Skip to main content

Full text of "Songs of the People-Forty-Four French Folk-Songs and Variants from Canada, Normandy, and Brittany"

See other formats


> 


‘t 


FORTY-FOUR 
FRENCH FOLK-SONGS 


AND VARIANTS 
from Canada, Normandy, and Brittany 
@ 


Collected and Harmonized by 
JULIEN TIERSOT 


The English Translations by HENRY Grarron CHAPMAN 


Price, $2.00 
(In U. S. A.) 


7 WEWU NEW YO RK WASZEX 
Goo) BASE C5) 


DESIGN COPYRIGHT 1904 BY G.SCHIRMER EOWARD E DWA RDS DES 


4 PEOPLE [SE 


—_ | 


FORTY-FOUR 
FRENCH FOLK-SONGS 
AND VARIANTS 


from Canada, Normandy, and Brittany 
a 


Collected and Harmonized by 
JULIEN TIERSOT 


The English Translations by HENRY GRAFTON CHAPMAN 


DESIGN COPYRIGHT 1904 BY G. SCHIRMER EOWARD EDWARDS DES 


| Copyright FN 1938, by 


Copyright, 1910, by G. 


“ 
a iG A 
¥ Bo ae 4 
~ k - 
i 
agp LR" 
( tv. À % , 
7. ’ id - 
“ © —_—s > 
“ à 
= - A D ME 
| z Mul” à x a 
“et ; 
war 
es tes . Ae 
0 PES. Lo 
+,» 
Li 
_ 3 
à À, ' 
' > * 
nn" # =* 


HS 2e Mes 


Preface 


ANADA, colonized, evangelized and peopled by the French in the sixteenth century, 

| and called by them “New France,” has retained, both in the customs and the physiog- 
nomy of its inhabitants, the characteristics of a French province—at least in the province of 
Quebec. 

The language that is spoken there is descended in a direct line from the language of Louis XIV, 
and Canada’s repertory of popular songs is closely similar to what has been preserved by tradi- 
tion and is still kept alive among the peasants on the other side of the ocean. One may even say 
that the Canadians are more deeply attached to ancient usages than are the French of to-day, 
and have more faithfully preserved the treasures of their folk-lore than have their brothers who 
remained at home. 

It has been my privilege, in two visits to Canada which I made in 1905 and 1906, to bring 
together some interesting observations on this subject. This was all the easier for me to do be- 
cause French popular song in Canada, far from being despised by the educated classes, has re- 
mained in favor with them as much and even more than among the lower classes, to whom it 
has long been relegated in France. 

I was able, therefore, during such time as I was at liberty to spend in Montreal, Quebec, 
Joliette, Trois-Rivières, and especially in the little town of Beauharnois (where my kind hosts had 
taken pains to bring together for my benefit everyone there was in the canton in the way of 
singers who had in their repertory any of the songs of olden times),—I was able, I say, not 
only to have the pleasure of hearing songs which brought to me, on American soil, a distant 
echo of my native land, but also to make a methodical study of them, and, in a great many 
cases, to reduce both words and music to writing. I should state that a similar work had al- 
ready been undertaken, on the ground itself, by an excellent writer, himself a descendant of an 
old French family, M. Ernest Gagnon, who was among the first (even counting Frenchmen) 
to call attention to this subject, by the publication at Quebec, as long ago as 1865, of an in- 
teresting and valuable collection of Canadian Popular Songs (Chansons populaires du Canada). 
As this work was purely documentary, the melodies being given without any harmonization, I 
have, of course, felt at liberty to make use of it, in connection with this musical collection of my 
own, and to add from it certain things to what I had collected myself, as well as to use it for 
purposes of comparison and correction. 

Finally, in view of the constant analogy that exists between the songs of France and those of 
Canada, it occurred to me that it would be interesting to place side by side some of these latter, 
with songs that are still to be found on the lips of the peasants and sailors of our European coasts. 

I have, therefore, put in among the Canadian songs some of the songs which have continued 
. to be popular in those two of our provinces which look out over the ocean to the new world, 
that is, Brittany and Normandy. In this way a single volume will offer to the American public 
a collection of songs scattered over both shores of the Atlantic. 

JULIEN TIERSOT 
Paris, November 20, 1907 


A la claire fontaine (CANADA) 

A la claire fontaine (1re Variante) 

A la claire fontaine (2me Variante) 

Chanson de berger (CANADA) 

D'où viens-tu, bergère? (CANADA) 

En revenant de la joli’ Rochelle (CANADA) 

En revenant de noces (BRETAGNE) 

Ils m'ont appelé’ vilaine (CANADA) 

J'ai bien nourri le geai sept ans (CANADA) 

J'entends le moulin (CANADA) 

Jesos ahatonhia (CANADA) 

Là-bas, sur ces montagnes (CANADA) 

La Bergère de France et le Roi d’Angle- 
terre (NORMANDIE) 

La Chanson des Mensonges (CANADA) 

La Chanson des Métamorphoses (BRE- 
TAGNE) 

La Chanson des Métamorphoses (CANADA) 

La Danse du troupeau (CANADA) 

La Fille à la fontaine (BRETAGNE) 

La Fille à la fontaine (CANADA) 

La Fille à la fontaine (NORMANDIE) 

La Fille matelot (NorMANDIE) 

L’ Aguignolé (Canapa) 

La Maumariée (BRETAGNE) 

La Maumariée (CANADA) 


21300 


Contents 


La Princesse de France mariée à un An- 

glais (NORMANDIE) 109 
Le Canard blanc (CANADA) 78 
Le Canard blanc (Variante) 33 
Le Combat naval (NORMANDIE) 114 
L'Enlèvement en mer (CANADA) 4 
Le Prisonnier de Hollande (BRETAGNE) 38 
Le Retour du voyageur (CANADA) T4 
Les Trois filles d’un prince (CANADA) 15 
L'Hivernage (CANADA) 94 
L'Occasion manquée (CANADA) 70 
L'Occasion manquée (NoRMANDIE) 66 
Ma bouteille m'est fidèle (CANADA) 30 
Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet (NorMAN- 

DIE) 72 
Marianson (CANADA) 59 
Mon père a fait bâtir maison (CANADA) 44 

(«J'entends le moulin”) 

Mon père a fait bâtir maison (CANADA) 64 

( «Va, va, va, p'tit bonnet tout rond») 

Que l’on m’enterre dans la cave (CANADA) 88 
Sur le pont d’ Avignon (CANADA) 82 
Un Canadien errant (CANADA) 26 
Une Vierge féconde (NoËL FRANÇAIS) 106 
Voici le printemps (CANADA) 96 
Vole, mon cœur, vole (CANADA) 15 


(a) 


Index of First Lines 


A la claire fontaine (CANADA) 

A la claire fontaine (1re Variante) 
A la claire fontaine (2me Variante) 
Bonsoir le maitre et la maîtresse 
C’était la fill’ d’un roi francais 
C’était un chasseron ; 
Chantons pour passer le temps 
C’t un voyageur rev’nant de guerre 
Dans Paris il y a 

Derriér’ chez nous y a-t-un étang 
Derriére chez mon pére (BRETAGNE) 
Derrière chez mon père (CANADA) 
D'où viens-tu, bergère? 

Écoutez, je vas vous chanter 

En revenant de la joli” Rochelle 
En revenant de noces 

En revenant de Varennes 
Goûtons des plaisirs, ma bergère 
Hier, sur le pont d’ Avignon 
Isabeau se promène 

J'ai bien nourri le geai sept ans 
J'entends le moulin 

Jesos ahatonhia 

Là-bas, sur ces montagnes 


Le trente et un du mois d'août 
Ma bouteille m'est fidèle 
Margueridette au bord du bois 
Marguerite s'est coiffée 
Marianson, dame jolie 
Mignonne, ma mignonne 
Mon père a fait bâtir maison 
(«J'entends le moulin?) 
Mon père a fait bâtir maison 
(« Va, va, va, p'tit bonnet tout rond?) 
Mon père aussi m'a mariée 
Mon père m'a fait jardinier 
Mon pèr’ m'a mariée 
Par derriér’ chez ma tante 
Quand j'étais chez mon père (BRETAGNE) 
Quand j'étais chez mon père (CANADA) 
Quand j'étais chez mon pèr’ (NORMANDIE) 
Quand j'étais de chez mon père 
Un canadien errant 
Une Vierge féconde 
V’ lal’ bon vent 
Voici l'automne arrivé 
Voici le printemps qui va-t-arriver 


Arr. by Julien Tiersot 


Home from the Wedding 
(Brittany) 


(Bretagne) 


«En revenant de noces» 
Moderato 


[=] 
= 
La 
ee 


re-ve - nant 


4. Home fromthe wed - 


=] 
ea 
Se 


ding 


fon 
I 


ne 


Au bord du - 


Close to 


guee; 


om 
+ 


fa 


J'é - tais bien 


no - ces 


pool 


a. 


fare; 


~~ Se 


Copyright, 1910, by G. Schirmer, Inc. 
Copyright renewed, 1938, by Julien Tiersot 
Printed inthe U.S.A 


21200 


musoe & 2S SE AT DEES 
45 : Se 
; = sie 
& 
S 8 
À 


2, 
Il | n 
H 


a - wait, 
Less 
1a 
nes ll 
LR à 


Q 


Ah! jlat-tends, jlattends, jlat - 


me 


aire 

FRS 

Cee MSW. ET 

fo oS See 
i- me 


rest 


es eee AN 


= ; 

it il ll 
1 
à il nt ubdu ttt 
4B | 
à | | ie à ui 
Wit #3 (IL) 
: ning af ‘ 

2 sip oo ALL stat 
: i ml 


love so, Him my heart loves so; I 


SE aS EE PS ae ae ne re ie SP | 
LLL EE | 
ml Sera 
a a 
LS ESS 
Le | 
Ce ht laa RENNES 
eS EN Reet … SRE 
“STL (NS GAS BS 
LEE SRE ~, 
mon cœur al - 


me suis 


PLIS TE Be 6 EU D RER Soe D ENS ee D ES eS eS SRE ee À Su 
ETES ET Ee Gl Ce CES "ASS GE "ARS (SF 2 EE O_O Se 


Ce-lui que jai- me,Que mon coeur ai - me; Ah!jlat-tends, jlat-tends, jlat - 


—y—-—, 
7 aaa 
2 /.. =e 
Bi) =z 
po 
o.oo 
GR 
Ul? Da. 
a 
Ly ee CSS D 
PS EE 
i 7, eee NES 
4 
Ba’ sas 
SY aaa 
a /.. ae 
BU) =a 
tends, 
wait 


Him my heart loveswith love so 


halt - ed, Think- ing to 


tai - ne Je 


STE MES 
ete 
EST 
tends, 
wait Him that I 
ETAT 
EX NUCER 88 
— 
PER Ee 
OS Berea dal 
© SE RESTORES ares ne] 
LP PETES 
co. nee à SN 2 EME E 
ES aS SS nr PL 
Ce-lui que 


21200 


En revenant de noces» 


I 
En revenant de noces 
J’étais bien fatiguée; 
Au bord d’une fontaine 
Je me suis reposée. 
Ah! j l'attends, 7’ l’ attends, 7’ l'attends, 
Celui que j'aime, 
Que mon cœur aime ; 
Ah! j l'attends, 7’ l'attends, j'l'attends, 
Celui que mon cœur aime tant. 


nl 
Au bord d’une fontaine 
Je me suis reposée ; 
L'eau en était si claire 
Que je m'y suis baignée. 
Ah! j' l'attends, ete. 


lil 
L'eau en était si claire 
Que je m’y suis baignée. 
A la feuille du chéne 
Je me suis essuyée. 
Ah! 7’ l'attends, etc. 


IV 
A la feuille du chéne 
Je me suis essuyée. 
Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait. 
Ah! j' l'attends, ete. 


v 


Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait. 
Chante, rossignol, chante, 
Toi qui as le cœur gai. 
Ah! j l'attends, etc. 


vi 
Chante, rossignol, chante, 
Toi qui as le cœur gai. 
Pour moi, je ne l'ai guère, 
Mon amant m'a quitté. 
Ah! j Vattends, etc. 


vil 
Pour moi, je ne l'ai guére, 
Mon amant m’a quitté 
Pour un bouton de rose 
Que je lui refusai. 
Ah: j'l'attends, etc. 


Home frôm the Wedding 


I 
Home from the wedding walking, 
Wearily did I fare; 
Close to a pool I halted, 
Thinking to rest me there. 
I await, await, await 
Him that I love so, 
Him my heart loves so, 
I anait, avait, await 


Him my heart loves nith love so great. 


I 
Close to a pool I halted, 
Thinking to rest me there; 
So clear it was, I bathed me 
All in its waters fair. 
I await, etc. 


HI 
So clear it was, I bathed me 
All in its waters fair; 
Under a leafy oak-tree 
Did I to dry repair. 
I await, etc. 


IV 
Under a leafy oak-tree 
Did I to dry repair; 
Up in the topmost branches 
Nightingale sang his air. 
T amait, etc. 


v 
Up in the topmost branches 
Nightingale sang his air. 
Nightingale, sing, keep singing, 
Light beart and debonair. 
I await, etc. 


vi 
Nightingale, sing, keep singing, 
Light heart and debonair 
No heart have.I— my lover's 
Left me to my despair. 
I await, etc. 


vil 
No heart have I— my lover's 
Left me to my despair, 
All for that I refused him 
One little rose to spare. 
I await, etc. 


Vil ; VIII 


Pour un bouton de rose All for that I refused him 
Que je lui refusai; One little rose to spare. 
Je voudrais que la rose Would that upon its rosebush 
Fat encore au rosier. Growing that rosebud were. 
Ah! j'l attends, etc. I amait, etc. 
IX IX 
Je voudrais que la rose Would that upon its rosebush 
Fat encotc au rosier, Growing that rosebud were; 
Et que le rosier méme Would that the very rosebush 
Fat encore 4 planter. Ne’er had been planted, ne’er! 
Ah! j'l'atiends, etc. I await, etc. 
x x 
Et que le rosier méme Would that the very rosebush 
Fat encore à planter, Ne’er had been planted, ne’er, 
Et que mon ami Pierre And that my Pierre, my lover, 
Fat encore à m’aimer. Gave me yet love and care. 
Ah! j l'attends, j' l'attends, j'l’ attends, I await, await, anait 
Celui que j'aime, Him that I love so, 
Que mon cœur aime; Him my heart loves so, 
Ah! j l'attends, j l'attends, j l'attends, 1 amait, amait, amwait 
Celui que mon cœur aime tant. Him my heart loves with love so great. 


J'ai retrouvé au Canada cette même forme mélodique, In Canada I found the melody in this same form 
légèrement modifiée, avec l'addition d’un refrain qui _ slightly modified, with a refrain which “locates” the 
«situe» la chanson dans -les termes les plus heureux. song in the happiest manner. This new variant is as 
Voici cette nouvelle variante: follows: 

#1900 


By the Clear Fountain 


«A la claire fontaine» 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegretto 


al - lant pro - me - ner, 
by © 


M’en 


on - tai - ne 


foun-tain fair, 


a 


Ss 
= 
3 

ps 
&0 
S 

= 
! 
oa 

— 
(au) 
3 

1 
3 


out 


1. While 


bai - gne. 
me there. 


si bel - le 


Jeau 


trou - ve 
clear I 


found the wa - ter 


neer. 


nev - er for - get thee, 


Ja-mais je ne tou-blie - rai. 
Til 


day have I loved thee, 


long-temps que je tai - me, 


man-ya 


a 


21200 


«A la claire fontaine? 


I 
A La claire fontaine 
M'en allant promener, 
J'ai trouvé l’eau si belle 
Que je m'y suis baigné. 
L'y a longtemps que je t'aime, 
Jamais je ne t’oublierai. 


I 
J'ai trouvé l’eau si belle 
Que je m'y suis baigné; 
Sous les feuilles d’un chêne 
Je me suis fait sécher. 


L'y a longtemps, etc. 


mm 
Sous les feuilles d’un chéne 
_ Je me suis fait sécher. 
Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait. 


L'y a longtemps, etc. 


IV 


Sur la plus haute branche 
Le rossignol chantait. 
Chante, rossignol, chante, 

Toi qui as le cœur gai. 


L'y a longtemps, etc. 


v 
Chante, rossignol, chante, 
Toi qui as le cœur gai; 
Tu as le cœur à rire, 
Moi je l’ai-t-à pleurer. 


L'y a longtemps, etc. 


VI 


Tu as le cœur à rire, 
Moi je j'ai-t-à pleurer: 

J'ai perdu ma maîtresse 
Sans l'avoir mérité. 

L'ya , etc. 


vil 
J’ai perdu ma maitresse 
Sans l’avoir mérité, 
Pour un bouquet de roses 
Que je lui refusai. 


L'y a longtemps, etc. 


By the Clear Fountain 


Wuue I was out a-walking 
Hard by the fountain fair, 

So clear I found the water 
I stopped to bathe me there. 

This many a day have I loved thee, 
I'll never forget thee, ne'er. 


Il 
So clear I found the water 
I stopped to bathe me there; 
Under a leafy oak-tree 
To dry I did repair. 
This many a day, etc. 


In 
Under a leafy oak-tree 
To dry I did repair; 
The nightingale was singing 
"Mid branches high in air. 
This many a day, etc. 


IV 
The nightingale was singing 
"Mid branches high in air; 
Sing, nightingale, keep singing, 
Thy heart is debonair. 
This many a day, etc. 
Vv 
Sing, nightingale, keep singing, 
Thy heart is debonair; 
Thy heart is full of laughter, 
But mine is in despair. 
This many a day, etc. 


vI 
Thy heart is full of laughter, 
But mine is in despair, 
For I have lost my mistress, 
Tho’ blame I should not bear. 
This many a day, etc. 


VIE 
For I have lost my mistress, 
Tho’ blame I should not bear; 
*T was all of my refusing 
A rose for her to spare. 
This many a day, etc. 


VIII 


Pour un bouquet de roses 
Que je lui refusai. 

Je voudrais que la rose 
Fat encore au rosier. 

L'y a longtemps, etc. 


1X 


Je voudrais que la rose 
Fat encore au rosier, 

Et que le rosier méme 
Fat a la mer jeté. 

L’y a longtemps que je t'aime, 
Jamais je ne l'oublierai. 


Cette chanson bien française jouit au Canada d'une 
popularité si universelle que, dit M. Ernest Gagnon, 
sa mélodie tient lieu pour ainsi dire d'air national des 
Canadiens français, concurremment avec celle qu'on 
lira ci-après sur les paroles “Vive la Canadienne!» 
Elle est aussi, sous une forme un peu différente et 
avec une mélodie d’un sentiment plus mélancolique, 
une des plus répandues qui soient dans les provinces 
de France. Nous en pourrions citer les variantes des 
régions les plus éloignées: Franche-Comté, Berri, Ar- 
tois, Savoie, Dauphiné, Gascogne, etc. Fidèle au titre 
de ce recueil, nous donnerons seulement la version la 
plus répandue qu'il y ait sur les côtes françaises, con- 
nue de tout le monde en Bretagne et en Normandie. 


«A la claire fontaine» 


A ta claire fontaine 
M’en allant promener, 
J'ai trouvé l’eau si claire 
Que je m'y suis baignée. 
Ah! je l'attends, 
Mon amant, 
Ce printemps, 
Sur la glace en glissant ; 
Celui que j'aime, 
Que mon cœur aime ; 
Ah! je l'attends, 
Mon amant, 
Ce printemps, 
Sur la glace en glissant, 
Celui que mon cœur aime tant! 
(Pour la suite des couplets, voir les variantes précédentes.) 


On chante encore /a Claire fontaine en Canada sur 
d’autres mélodies, que j'ai pu, comme la précédente, 
noter à Beauharnois (sur les bords du Saint-Laurent). 
En voici une, d’allure aussi populaire que la première: 
$1900 


VIII 


"Twas all of my refusing 
A rose for her to spare; 
I would that on its rosebush 
That rose a-growing were. 
This many a day, etc. 


IX 

I would that on its rosebush 
That rose a-growing were, 

And rosebush and its roses 
Lay in the ocean there. 

This many a day have I loved thee, 
I'll never forget thee, ne'er. 


This very French song enjoys such universal popu- 
larity in Canada that its melody (according to M. Er- 
nest Gagnon) holds the place, as it were, of a na- 
tional air, concurrently with the one we shall find 
further on, to the words “ Vive la Canadienne.” Under 
a slightly different form, and with a more melancholy 
melody, it is one of the most widespread songs of the 
French provinces. One might cite variants of it from 
the most widely separated regions: Franche-Comté, 
Berri, Artois, Savoy, Dauphiné, Gascony, etc. But in 
accordance with the title of this work, we shall give 
only the version which is most widespread on the 
French coasts, and known throughout Brittany and 
Normandy. 


At the Clear Fountain 


Wuie | was out a-walking 
Hard by a fountain fair, 
So clear I found the water 
That I did bathe me there. 
Oh, for the spring and my lover I wait 
On the ice as I skate; 
Him that I love so, 
Him my heart loves so! 
Oh, for the spring and my lover I wait 
On the ice as I skate, 
Him my heart loves with love so great. 


(For the remaining verses see the preceding versions.) 


La Claire fontaine is sung in Canada to other airs, 
which, like the last one, I found at Beauharnois (on 
the banks of the St. Lawrence). Of these the follow- 
ing is of as popular a character as the first: 


— 
© 
n ! | 
© cs 
4 Ps 
LA Es | 
| 
r= o me 
or ean = 
cm 3 ue © 
= fe *È 
> 
= +2 saad ~ r 
RARE F a id 
= à eu =< ' 
212 — > 
os ot S © 
«4 = rey 
O = aC 
rb) ws 
S = 
Fe 
> Se 
jaa) oe 
ih 
anne 
oS + 
= 
! 
“ 
a 
© 
= ‘© 
= 
D 1 
— 
= = = 
Suite, 2% © 
ae 7 
mS À 
6 pd a) 
sf Pp, = 
el om 
© — + 
5 
i re 
= 
$ < 


ach +s . 
. 4, = I 


ry a9 
NE) 
I) En 


21200 


| MI 


(D id 
Euh 


er 
Pour finir 
Last verse 


lov - 
so, Him my heart 


my 
jai - me, Que mon cœur 
love 
wait, On the 


Spring and 
I 
8. 


tant! __ 
great. — 


© 
=| 
Ss 
— 
f=) 
' 
D 
© 


for the 
skate; Him that I 


Oh! 


Yat - tends,Mon a-mant, Ce prin-temps, Sur la glace en glis- 
mon coeur ai - me 
loves with love so 


is 
Oo as 
Ss © 
ape 
5 
! 
o Æ 
D Me 


ai - me; Ah! je 
loves so! Oh! for the Spring and my lov - er 


temps,Sur la glace en glis - sant; 


‘1 


21200 


11 
Arr. by Julien Tiersot 


(Canada) 
Rd Variant 


By the Clear Fountain 


e fontaine» 
(Canada) 


2e Variante 


«A la clair 
Allegretto 


fair, 


Ë pr IE 
| ig 
i 
| ie tp 
: Ê 
TEA i 


Ris 
Sey 
eee EE 
we ees) 
a 
2 — 
ale 
rs 
eo 
- 
ES 
re] 
ae 


=a 
LE] 
= 
x 
| 
han 
Saas 
[Oa 
foun - tain 


SEE RS EE 
a. SES 
aan 
Dag Ness Pe Se 188 
-e—e—e— 
= ar ae 
se 
Same me 
Hard by the 


Den ee a} 
Mie | 
ER 
Lie Re eae 
e 

“ae a 

ESS 

pose LD 

SaaS 

SERRES 
Se EURE SN 
TA Pee ee 
= ieee ee 
ET ey ee 


0 
® 
a .€ 
i 0] 
x 
om 
3 
S > 


fon - 


Za 
ea 
ie 
Es 
es 
|. 
Ga 
aa 
clai - 


Eee ee Ea 
a | = "mi | 
0) [2 a eS PN 
[ee eS eee SR 
oS 
_ Sone ——— 
bsetiomnus. 
Ë ——H ESS à 5% 
eS =a PAS 
eat: Of | 
DR ee 
a me ee 
eee ee | 
fenestrae | 
Sees ake 2 
ee Gee 
a ES 
EE En 
[J 
aes 
ireimiare eet 
—— 
re 


tH i 
HOH a va : 
dl + rm 
il À À a) | d 
NF NF cm ax | "|! Il 
— 
sole 
[NY FF MN 


21200 


12 


me 


bathe 


must needs 


found the 


I 


So clear 


the fair 


In 


Bay, 


-tree so 


Rose 


May. 


month of 


| 
+ AN 


wR 
ta 
S 


21200 


«A la claire fontaine» 


A ta claire fontaine 
M’en allant promener, 
J'ai trouvé l’eau si belle 
Que je m'y suis baigné. 
Gai lon la, 
Joli rosier 
Du joli mots de mai. 
(La suite des paroles comme précédemment.) 


Sur ce dernier air se chantent aussi les 
paroles d'une autre chanson, que j'ai égale- 
ment recueillie à Beauharnois, et dont nous 
retrouverons des variantes françaises dans 
la suite de ce recueil. 


Le Prisonnier de Hollande 


(Canapa) 
1 
Par derriér’ chez ma tante 
Il y a-t-un bois joli, 
Le rossignol y chante 
Le jour comme la nuit. 
Gas lon la, 
Joli roster 
Du jolt mois de mai. 


il 
Tl chante pour ces dames 
Qui n'ont point de mari. 
Pour moi ne chante guère, 
Car j'en ai un joli. 
Gai lon la, etc. 


ul 
Il n’est point dans la danse, 
Nl est bien loin d'ici: 
Il est dans la Hollande, 
Les Hollandais l'ont pris. 
Gai lon la, etc. 


Iv 
«Que donneriez-vous, belle, 
Qui vous l'irait quérir? 
Que donneriez-vous, belle, 
Qui l’amèn'’rait ici? 
Gai lon la, ete. 


v 
— Je donnerais Québecque, 
Sorel et Saint-Denis, 
Et la claire fontaine 
De mon jardin joli.» 
Gai lon la, etc. 


91900 


By the Clear Fountain — 


Wuite | was out a-walking, 
Hard by the fountain fair, 
So clear I found the water 
I must needs bathe me there. 
Gai lon la! 
Rose-tree so gay, 
In the fair month of May. 
(The rest as before.) 


To this last air are sung, as well, the words 
of another song which also found at Beau- 
harnois, and which we shall meet again else- 
where in this collection, with French varia- 
tions. 


The Prisoner of Holland 
(CANADA) 
I 
Over there where my aunt lives 
There’s a fine wood and gay, 
Nightingale always sings there, 
Sings there both night and day. 
Gai lon la! 


Rose-tree so gay 
In the fair month of May. 


il 
Singing alone for ladies, 
Ladies with husbands none; 
"Tis not for me he’s singing, 
I have a handsome one. 


Gai lon la! etc. 


in 
Nay, you'll not find him dancing, 
Far away he from here, 
Over the seas in Holland, 
Hollanders took him there. 
Gai lon la! etc. 


IV 


“What would you give, my fair one, 
Him that should trace his track? 
What would you give, my fair one, 


Him that should fetch him back?” 


Gai lon la! etc. 


y 
“Oh, I would give Quebec —ah! 
Sorel and Saint-Denis, 
Yes, and the crystal fountain 
You in my garden see.” 
Gai lon la! etc. 


13 


. 14 


A ce couplet, qui est certainement le dernier 
de la chanson primitive, le chanteur popu- 
laire de AS AT ajoutait cette suite 
qui, pour être étrangère au sujet, n’en mé- 
nte pas moins d'être reproduite à titre de 
document : 


Fait marcher trois navires, 
Fait tourner trois moulins. 


Y a un qui moud le poivre, 
L'autre qui moud le pain. 


Et pousser la cannelle 
Pour ce bon médecin. 


En fait prendre à ces filles 
Qui n’ont pas le cœur sain. 


Ils en prennent le soir, 
Le matin ils sont bien. 


En vous remerciant, 
Monsieur le médecin, 


De tous vos médecines 
Qui me font tant de bien. 
Gai lon la, 

Joli rosier 
Du jolis mois de mai. 


Pour en finir avec cette chanson de la Claire fontaine, 
voici une dernière mélodie que j'ai recueillie et notée 
à la même source et que je crois devoir reproduire 
sans y ajouter aucun accompagnement, l’indécision de 
ses contours et le vague de sa tonalité, non sans 
charme d'ailleurs, se prétant peu à s’accorder avec ce 
que l'harmonie a de nécessairement précis. 


While this verse is the last 
of the primitive song, the fo r of 
Beauharnois used to add the following lines, 
which, however irrelevant, are neverthe- 


less worth putting on record : 


Send you three ships a-sailing, 
Set you three mills a-turn, 


One for to grind the pepper, 
One for to grind the corn. ° 


Cinnamon grinds the other, 
Makes the good med’cine burn; 


Give it to all the lassies 
Whose little hearts are torn. 


This they must take at evening; 
They will be well by morn. 


Then to you, Master Doctor, 
Thanks they will all return, 


Thanks for your pleasant med’cine, 
That such good fruit has borne. 
Gai lon la! 
Rose-tree s0 gay, 
In the fair month of May. 


In conclusion, as to this song la Claire fontaine, I 
give an air which I came across, and took down, at 
the same place, and which I think should be given 
without accompaniment, because the indefiniteness 
of its form and the vagueness of its melody, yer = 
not lacking in charm, do not lend themselves to 
precision required in ization, 


fon - tai - ne 
While I was out 


M’en 
a - walk-ing, Hard 


trou -vé l’eau si clai-re Que je m’y suis bai-gné. Sur l’eau, 
clear I found the wa-ter, I stopped to bathe me there. At sea, 


et sur la ri-vié - re, 
out on the wa - ter, 


oe 


le bord du vais-seau, Sur l'eau, . 
ship-board I would be; At sea, .. 


sur la ri-viè - re, 
out on the wa - ter, 


15. 


The Princes Three Daughters 


un prince 


>) 


Les Trois filles d 


(Fly, my heart, fly thither”) 


«Vole, mon cœur, vole ») 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegro moderato 


chez mon 


re 
stands hard by 


rie - 


1. Der - 
1.There 


8 


le, Der - rie - re chez mon 
thith - er! There stands hard by my 


vo 


Vo - le, mon coeur, 
Fly, my heart, fly 


An 


thers 


4 | 


chez mon 


rie - re 


om 
D 
= 


doux. 


mier 


a - t-un pom 
ap - ple - tree 


= 
Ss 
te 
œ 
& 
n 
E 
pe 
Dn 
d 
Lu 
d 
Le 
Ex 


sweet. 


so 


21200 


Vo - le, mon coeur, vo :- le, Der= rie-= re chez>mon po = rene 
Fly, my heart, fly thith - er! There stands hard by my fa - thers An 


a- tun pom-mier doux. Ly a -tun pom-mier doux, doux, doux, Ly a - tun 
ap-ple-tree so sweet. An ap-ple - tree so sweet, sweet, sweet, An ap - ple - 


F 


pommier doux.Ly a-t-un pommier doux,doux, doux, L’y a-tun pom-mier doux. 
tree so sweet.An ap-ple- tree so sweet,sweet,sweet, An ap-ple-tree so sweet. 


a 
RS D 0 ON RE 
mae OS EX 


Pour finir 
Last verse 


Qu'ils per-dent ou qu'ils ga - gnent, Ils les au- ront tou - jours! 
Oh, if they win or lose_ it, They'll al-ways have our love! 


21200 


Les Trois filles d’un prince 


Derrière chez mon père, 
Vole, mon cœur, vole, 
_ Derrière chez mon père, 
L’y a-t-un pommier doux. | 
L'y a-t-un pommier doux, doux, doux, f 
L bis 
y a-t-un pommier doux. _ 


Il 
Les feuilles en sont vertes, 
Vole, mon cœur, vole, 
Les feuilles en sont vertes, 
Et le fruit en est doux. 
Et le fruit en est dour, doux, doux, bis 
Et le fruit en est doux. 


III 


Sont trois filles d’un prince, 
Vole; mon cœur, vole, 
Sont trois filles d’un prince, 
Sont endormies dessous. 
- Sont endormies dessous, doux, doux, bis 
Sont endormies dessous. | 


IV 
La plus jeun’ se réveille, 
Vole, mon cœur, vole, 
La plus jeun’ se réveille: 
«Ma sœur, voilà le jour. 
Ma sœur, voilà le jour, doux, doux, ) ,. 
Ma sœur, voilà le jour. 


v 
— Non, ce n’est qu'une étoile, 
Vole, mon cœur, vole, 
Non, ce n'est qu'une étoile, 
Qu’éclaire nos amours. 
Qu’ éclaire nos amours, doux, doux, bis 
Qu’ éclaire nos amours. 


VI 


—Nos amants sont en guerre, 
Vole, mon cœur, vole, 
Nos amants sont en guerre: 
Ils combattent pour nous. 
Ils combattent pour nous, doux, doux, bis 
Ils combattent pour nous. 


VII 


—S'ils gagnent la bataille, 
Vole, mon cœur, vole, 
S'ils gagnent la bataille, 
Ils auront nos amours. 
Ils auront nos amours, doux, doux, bis 


Ils auront nos amours. 
21200 


17 


The Princes Three Daughters 


I 
||: There stands hard by my father’s, 
Fly, my heart, fly thither! 
There stands hard by my father’s 
An apple-tree so sweet.:|| 
||: An apple-tree so sweet, sweet, sweet, 
An apple-tree so sweet.:|| 


il 
||: The leaves of it are green, O, 
Fly, my heart, fly thither ! 
The leaves of it are green, O, 
The fruit of it is sweet.:|| 
||: The fruit of it is sweet, sweet, sweet, 
The fruit of it ts sweet.:|| 


III 
||: And there three Prince’s daughters, 
Fly, my heart, fly thither ! 
And there three Prince’s daughters 
Lie under it asleep. : | 
||: Lie under it asleep, so sweet, 
Lie under it asleep. :|| 


IV 
||: The youngest doth awaken, — 
Fly, my heart, fly thither ! 
The youngest doth awaken: 
“Oh sister, it is day!”’:|| 
||: Oh sister, it is day, so sweet, 
Oh sister, it is day !:|| 


v 
\|:“’Tis nothing but the starlight, 
Fly, my heart, fly thither ! 
"Tis nothing but the starlight - 
That shines to light our love.”’:|| 
{|: That shines to light our love, sweet, sweet, 
That shines to light our love. :|| 


VI 
[: “Our lovers are a-warring, 
Fly, my heart, fly thither ! 
Our lovers are a-warring, 
A-warring all for us.”:|| 
||:.4-warring all for us, so sweet, 
A-warring all for us. :|| 


VII 


||: And if they win the battle, 


Fly, my heart, fly thither ! 
And if they win the battle, 
We'll give them all our love.”’:|| 
|: We'll give them all our love, so sweet, 
We'll give them all our love. :|| 


18 


VIII 
— Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent, 
Vole, mon cœur, vole, his 
Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent, 
Ils les auront toujours.» 
D en IE D 
Ils les auront toujours! 


Sur des mélodies différentes, la méme chanson (dont 
on a retrouvé des traces écrites dans de trés anciens 
manuscrits) est populaire dans la plupart des provinces 
de France. L’air canadien ci-dessus, plein de fran- 
chise et d’entrain, a au contraire donné naissance à 
des paroles modernes, qui s’y sont appliquées tout 
naturellement, et que voici: 


«Vive la Canadienne» 


(Sur l'air ci-dessus, Les Trois filles d'un prince) 
I 

Vive la Canadienne, 
Vole, mon cœur, vole, À 

Vive la Canadienne, bis 
Et ses jolis yeux doux. 

Et ses jolis yeux doux, doux, doux, oi 
Et ses jolis yeux douz. 


1 

Nous la menons aux noces, 
Vole, mon cœur, vole, 

Nous la menons aux noces, 
Dans tous ses beaux atours. 

Dans tous, etc. 


mm 
Là, nous jasons sans gêne, 
Vole, mon cœur, vole, 
Là, nous jasons sans gêne; 

Nous nous amusons tous. 
Nous nous, etc. 


Iv 
Nous faisons bonne chére, 
Vole, mon cœur, vole, 
Nous faisons bonne chére, 
Et nous avons bon goût. 
Et nous avons, etc. 


vi 
ij:*«Oh, if they win or lose it, 
Fly, my heart, fly thither ! 
Oh, if they win or lose it, 
They’ll always have our love.”:|| 
J: They"! always have our love, so sweet, 
They'll always have our love.:|| 


This song, of which traces may be found in some very 
old manuscripts, is popular, though to other airs, 
in most of the provinces of France. the other 
hand, this Canadian air, full as it is of spirit and fresh- 
ness, has very naturally given birth to modern words, 
which are as follows: 


“Long Live Canadian Lasses” 
(To the preceding air of The Three Prince’s Daughters) 
HSE 

(|: Lona live Canadian lasses, 

Up, my heart, be joyful ! 
Long live Canadian lasses, 

With pretty eyes so sweet. ;|j 

|]: With pretty eyes so sweet, sweet, sweet, 
With pretty eyes s0 sweet. :|j 


nl 

We'll take them to the wedding, 
Up, my heart, be joyful ! 

We'll take them to the wedding, 
All in their fine attire. 

All in, etc. 


m 

For there we chat unhinder'd, 
Up, my heart, be joyful ! 

For there we chat unhinder'’d, 
And have a jolly time. 

And have, etc. 


IV 

And right good cheer we find there, 
Up, my heart, be joyful ! . 

And right good cheer we find there, 
And right good taste have we. 

And right good, ete. 


‘ } er 
butée né E à 


v 
On danse avec nos blondes, 
Vole, mon cœur, vole, 
On danse avec now blondes; 
Nous changeons tour à tour 


Nous changeons, etc. 


VI 
On passe la carafe, 
Vole, mon coer, vole, 
On passe la carafe; 
Nous buvons tous un coup. 


_ Nous buvons, etc. 


vil 

Mais le bonheur augmente, 
Vole, mon cœur, vole, 

Mais le bonheur augmente, 


Quand nous sommes tous saouls. 


Quand nous sommes, etc. 


vin 
- Alors toute la terre, 

Vole, mon cœur, vole, 
Alors toute la terre 

Nous appartient en tout! 


Nous appartient, etc. 


1x 
Nous nous levons de table, 
Vole, mon cœur, vole, 
Nous nous levons de table, 
Le cœur en amadou. 
Le cœur, ete. 


x 
Nous finissons par mettre, 
Vole, mon cœur, vole, 
Nous finissons par mettre 
Tout sens dessus-dessous. 
Tout sens dessus, etc. 


x 
Ainsi le temps se passe, 
Vole, mon cœur, vole, 
Ainsi le temps se passe: 
Il est vraiment bien doux! 


Il est vraiment bien doux, doux, doux, 


Il est vraiment bien doux ! 


Vv 


So with our blondes we dance there 


Up, my heart, be joyful! 


So with our blondes we dance there, 


And change and change about. 
And change, etc. 


vi 
Then circles the decanter, 
Up, my heart, be joyful ! 
Then circles the decanter, 
And each must drink a peg. 
And each, etc. 


VII 
The fun grows fast and furious, 
Up, my heart, be joyful! 
The fun grows fast and furious, 
When tipsy all are we. 
When tipsy, etc. 


VIN 
For then do we completely, 
Up, my heart, be joyful! 
For then do we completely, 
Completely own the earth. 


Completely, ete. 


IX 
And when we rise from table, 
Up, my heart, be joyful! 
And when we rise from table, 
Our hearts are all aflame. 
Our hearts, etc. 


x 
To end with, we turn all things, 
Up, my heart, be joyful! 
To end with, we turn all things, 
Turn all things upside down. 
Turn all, etc. 


xI 
And thus the time goes flying, 
Up, sy heart, be joyful ! 
And thus the time goes flying, 
"Tis truly wondrous sweet. 


’T is truly wondrous sweet, sweet, sweet, 


*T ts truly wondrous sweet. 


20 


n 
[= 
© 

pe ae 
c 
=} 
5 

ea Ales 
Dn >» 
a 8 
c= 

es 

Gt 7 
© 
bd 
[= 
© 

WN 
d 
c— , 

En 

i 9) 
d 
Si 
© 
Le 
ag 
© 
=| 
3 
D> © 
mie 
ae 
n © 
D # 
n= BS op 
= 
© 
n 
= 
oo 
Le 
[æ) 
od 
eat 


Arr. by Julien Tiersot 


Moderato , 
fan 


im ON Ge ee | ee © ee eee SRE ER GE DS En A" 


' 
© 
‘— 
Fu 
= 
8 
© 


ma mi-gnon-ne, Mon 


1. Mi- gnon-ne, 


pret - ty 


My 


my dar - ling, 


1.My dar-ling, oh, 


bh 


Se 


œur jo - li, 


fon © 


À 


LOS 
® 
le! 
4 


ma mi-gnon 


dar-ling, oh, my dar-ling, 


gnon-ne, 


Mi 


I'd 


My— pret-ty heart, 


li - vres 
sil - ver 


rai cing cents 


’ 


donn 


hun- dred 


a dd, 


Pour finir 
; Last verse 


cline. 
Pee 
lo, | 
ss 
D 2. 
; 


Le cour con 
Thou wouldst in 


© 
i=) 
T 
! 
a 
d 
i=) 
cu 
= 
Les 
= 
© 
> 

>> 


> 
en 
! 
= 
= 
o 
= 
oO 
= 
E 
© 
~ 
~ 
3 
A 


tu 


21200 


La Chanson des Métamorphoses The Song of Transformations 


«MIGNONNE, ma mignonne, ) ,. ||:“« My darling, oh, my darling, 
ont bis 
Mon cœur joli, My pretty heart, :|| 
J’ te donn’rai cinq cents livres I'd give a hundred silver 
De mon argent : Pieces of mine, 
Si tu y veux me rendre If but to make me happy 
- Le cœur content. : Thou wouldst incline.” 


Il IT 


—J'ne veux pas cing cents livres his ||: I want-no hundred silver 
De ton argent: Pieces of thine, :|| 
Je me renderai nonne Myself within a convent 
Dans le couvent; I shall confine; 
‘Non, jamais tu n’auras Nay, nay, to make thee happy 
Le cœur content. I'll ne’er incline.” 
II nt 
— Ah! si tu te rends nonne bis ||: Thyself within a convent 
Dans un couvent, Shouldst thou confine, :|| 
Je me renderai moine, A monk I’ll be, and sing thee 
Moine chantant; Service divine. 
Je confess’rai la nonne I'll shrive the nun the convent 
Dans le couvent. Seeks to confine.” 
IV IV 
— Ah! si tu te rends moine, his ||: If thou turn monk to sing me 
Moine chantant, Service divine, :|| 
Je me renderai rose I'll turn into a rosebud 
Dans le rosier. On the rose-tree. 
Non, jamais tu n'auras Nay, nay, I'll never love thee, 
Mes amitiés. Ne’er shall love thee.” 
v v 
— Ah! si tu te rends rose bis {: “If thou become a rosebud 
Dans le rosier, On the rose-tree, :|| 
Je prenderai la forme Then I for tree and rosebud 
D'un jardinier; Gard'ner shall be. 
Je cueillerai la rose And I shall pluck the rosebud 
Sur le rosier. From the rose-tree.” 
vi vi 
— Ah! si tu prends la forme bis ||: Oh, if the shape of gard’ner 
D'un jardinier, Thou wert to take, :|| 
Je me rendrai anguille I'd be an eel a-swimming 
Dans le vivier. Deep in the lake. 
Non, jamais tu n’auras Nay, nay, I'll never love thee, 
Mes amitiés. Ne’er shall love thee.” 
VII vil 
—Si tu te rends anguille bis iI: If thou an eel becamest, 
Dans le vivier, Deep in the lake, :|| 
Je prenderai la forme The aspect of an angler 
D'un poissonnier ; Then should I take, 
Je pécherai l’anguille And I should go an-eeling 
Dans le vivier. Down in the lake.” 


vin 


— Ah! si tu prends la forme : 
; : ; bis 
D'un poissonnier, 
Je me renderai caille 
Parmi les blés: 
Non, jamais tu n'auras 
Mes amitiés. 


IX 


— Ah! si tu te rends caille 
Parmi les blés, 
Je prenderai la forme 
D'un épervier; 
Je plumerai la caille 
Parmi ces blés. 


À 


x 
— Ah! si tu prends la forme ; 
, à bis 
D'un épervier, 
Je me renderai cloche 
Dans le clocher; 
Non, jamais tu n'auras 
Mes amitiés. 


x 
— Ah! si tu te rends cloche 
Dans le clocher, 
Je prenderai l'habit - 
D'un marguillier; 
Je sonnerai la cloche 
Dans le clocher. 


À 


xil 
— Ah! si tu prends l’habit bis 
D'un marguillier, 
Je me rendrai étoile 
Au firmament; 
A moi ne pense plus, 
Mon cher amant. 


parti 


—Si tu te rends étoile his 
Au firmament, 
Je me renderai lune: 
Au ciel j'irai, 
Et tu seras, ma belle, 
A mes côtés.» 


Avec des mélodies différentes (nous avons d’ailleurs 
retrouvé le mélancolique chant ci-dessus tout à l’autre 
bout de la France, dans la région des Alpes, après 
l'avoir notée en Bretagne), et aussi avec des variantes 
diverses de la poésie, cette chanson est répandue sur 
toutes les provinces françaises. Elle n’est pas moins 
populaire au Canada, où elle se chante sur l'air plus 
animé que voici: 

91500 


viii 
\|:**Oh, if the shape of angler 
Thou wert to take, :|| 
I'd be a quail a-hiding 
Under the brake. 
Nay, nay, I'll never love thee, 
Make no mistake.” 


Ix 
\|:* If quail thou wert, a-hiding 
Under the brake, :|| 
Myself into a sparhawk 
Then should I make. 
I'd pluck the quail a-hiding 
Under the brake.” 


x 


|: If thou into a sparhawk 
~ Thyself shouldst make, :|| 
Of bell within its belfry 
The form I'd take, 
Nay, nay, I'll never love thee, 
Make no mistake.” 


TEL 
ff: “If thou within its belfry 
Shouldst be the bell, :|| 
Then I will be the sexton, 
Near thee to dwell; 
The bell within its belfry 
Would 1 toll well.” 


xi 


\:“If thou shouldst be the sexton 
Living hard by,:|| 
I'd be a star a-shining 
Up in the sky. 
So think no more of me, Sir, 
Lover, good-bye!” 


XII 


||: Wert thou a star a-shining 
Up in the sky, :|| 
I'd be the moon, and upward 
To heav'n I'd fly, 
And thou shouldst be my lady, 
Ever close by.” 


After I had taken it down in Brittany I ran across this 
melancholy air quite at the other end of France, in 
the neighborhood of the a The words, with cer- 
tain variations, are sung in all the provinces of France, 
and are no less popular in Canada, where they are 
sung to the following more lively air: 


—— 


ch né ant ee LS de PR 


The Song of Transformations 
(Canada) 
Arr. by Julien Tiersot 


(Canada) 


La Chanson des Métamorphoses 
, Allegretto pastorale 


a - 


willl | lh 
RDA Nemes DE 


as = 


reese ee EE ra] 
Sos esl tees Cees oa 
A=) LOS ET aes CSS 
a 
ae Sc ae 
oa a SEE 
tante Il y 
aunts, Where the deep 
Il y 
Where the deep 


chez ma 

yond my 

ma tante 
my aunts, 


chez 


Lai i] 

D © 

= 

Fa at 
i 

4 
o vo 

a > 
1 


- rier’ 
O - ver be - yond 


1. Par 
4. O 


Par der 


TT WE 
cn (ll 4 
“at Tt E 
ci | 
[NF eh 


21200 


An - guil- le 
Where the deep 


guille, 


an - 


met - trai 


me 


Je 


eel, 


be 


© 
~ 
ED 
Ss 
ee 
O 
E0 
= 
7 


flow, 


wa - ters 


- guille, An- guil - le 
eel, 


an 


met - trai 


me 


Je 


tang, 
flow, 


dans le 


be an Where the deep 


Im going to 


wa - ters 


21200 


La Chanson des Métamorphoses 


I 
«Par derriér’ chez ma tante 
Il y a-t-un étang. 
_ Je me mettrai anguille, 
Anguille dans l'étang. 


bis 
jé 


il 
—Si tu te mets anguille, his 
Anguille dans l'étang, 
Je me mettrai pêcheur: ) ,. 
Je t’aurai en péchant. 


II 


—Si tu te mets pêcheur 
Pour m'avoir en péchant, ; 
Je me mettrai alouette, his 
Alouette dans les champs. 


IV 


—Si tu te mets alouette, : 
Alouette dans les champs, 
’ Je me mettrai chasseur: 
Je t’aurai en chassant. 


V 


— Si tu te mets chasseur 
Pour m'avoir en chassant, 
Je me mettrai nonnette, ‘ 
Nonnett’ dans un couvent. 


VI 


—Si tu te mets norinette, 
Nonnett’ dans un couvent, 
Je me mettrai précheur: his 
Je t'aurai en préchant. 


Vil 


— Si tu te mets précheur 
Pour m'avoir en préchant, 
Je me donn’rai à toi, 
Puisque tu m'aimes tant!» 


L'air de cette chanson a joui d’une telle faveur parmi 
le peuple canadien qu’un auteur moderne l’a emprunté 
pour lui adapter des vers d'un sentiment tout autre, 
et, sous cette nouvelle forme, il a acquis une nouvelle 
popularité. Par l'effet de cette adjonction de paroles 
modernes, le mouvement s'étant ralenti pour se con- 
former à leur sentiment, .les chanteurs populaires ont 
pris l'habitude de le chanter à deux voix: c’est ainsi 
que je l’ai noté sous la dictée de deux femmes de 
Beauharnois, dont je reproduis scrupuleusement l’in- 
terprétation. 

21200 


25 


The Song of Transformations 


||:“Over beyond my aunt’s, 
Where the deep waters flow, :|| 
|: I’m going to be an eel, 
Where the deep waters flow.” :|| 


Il 


|: “If you become an eel, 
Where the deep waters flow, :|| 
|}: Angler I then shall turn, 
And I shall get you so.” :|| 


III 


||: Angler if you should turn, 
That you might get me so,:|| 
|: shall become a lark, 
Over the fields to go.” :|| 


IV 


||: If you become a lark, 
Over the fields to go,:|| 
||: Hunter I then shall turn, 
And I shall get you so.”’:|| 


V 


I: Hunter if you should turn, 
That you may get me so,:|| 
||: I shall become a nun, 
And to a convent go.”:|| 


VI 


||: If you become a nun, 
And to a convent go,:|| 
||: Preacher I then will turn, 
And I shall get you so.”’:|| 


Vil 


||: Preacher if you should turn, 
That you might get me so, :|| 
||: I shall become your bride, 
For that you love me so.”’:|} 


The air of this song is so great a favorite among the 
people of Canada, that a modern author has borrowed 
it and adapted it to verses of an entirely different na- 
ture, and under this new form it has achieved new 
popularity. 

As a result of this marriage with modern words, the 
movement has become slower, to fit the sentiment, 
and popular singers have taken to singing it as a duet. 
In this shape I took it down from the dictation of two 
women of Beauharnois, whose interpretation I have 


carefully reproduced. 


| 
| 


Un ca-na-dien er- rant, 
1. Once a Ca-na-dian lad, 


Arr. by Julien Tiersot 
nr 
— 


The Songof Transformations 
(Canada) 

A < 
OEE PT EE T EE A, | 
ess 

1 


A Wandering Canadian 
To the air of 


D 
4 
= © 
Fe 
ae a 
FRE 
D = 
os 
Ss À 
Lo] 
= Sas 
TÉL 
eters 
CRE 
© a L 
a. 3 Ey 
al [æ) = 
a en? @ 
. F 
cf 
Te 


26 


tran-gers, 


Did in strange countries roam, 


oboe | gh) ! ! LL ei) 
be OR’ er. LE. Ee Ee, 
2 D ° de | | 
RE HE À 


e — 


é- tran-gers. 


Weep-ing and sore and sad, 
Weeping and sore and sad, Did in strange countries roam. 


tive home, 

‘ ; == 
as ea 
pee = 
aaa Se 


Parcou-rait en pleurant Des pa-ys 


Far from his na 


21200 : 


«Un Canadien errant» 


I 
Un Canadien errant, 
Banni de ses foyers, 
Parcourait en pleurant bis 
Des pays étrangers. 


Il 
Un jour, triste et pensif, 
Assis au bord des flots, 
Au courant fugitif bis 
Il adressa ces mots: 


Ill 
«Si tu vois mon pays, 
Mon pays malheureux, 
Va, dis à mes amis | 
; oe thes bis 
Que je me souviens d’eux. 


IV 
O jours si pleins d’appas, 
Vous êtes disparus, 
Et ma patrie, hélas! } bis 
Je ne la verrai plus! 


v 
Non, mais en expirant, 
O mon cher Canada! 
Mon regard languissant } bis 
Vers toi se portera. 


A Wandering Canadian 


Once a Canadian lad, 
Far from his native home, 
|: Weeping and sore and sad, 
Did in strange countries roam. :|| 


il 
Down by a river’s side 
Pensive he sat one day, 
||: And to its hurrying tide 
Sadly these words did say::|| 


In 
“If ere thy journey ends 
Thou my poor land shouldst see, 
I: Go thou and tell my friends 
They re not forgot by me.:| 


Iv 
“Days that in pleasure pass, 
No more for me remain. 
I: Never shall I, alas! 
See my loved land again. :|| 


v 
“But when I come to die, 
Canada, dear to me, 
|: My failing glance will I 
Lovingly turn to thee.” :|| 


27 


Arr. by. Julien Tiersot 


The White Duck 
(Canada) 


Le Canard blane 
(Canada) 


28 


"ES Ses 
Se. Ferree 
| 2S Jie RS 

mattend 


WS SS | 
| > ao - 2 «2 f 
9 — oft 
PT es) 
bon vent, ma 
F Here's a fair wind,my 


mes HL 
fies ‘i 
IN & in € 


res 
En 
) 


=e ae 
2 | 
bonvent 


ioe cB 
SES ES 
i) ep 


ES BR SI ELE 
= SE 2 EE LEIA 
Pen 

Pjo-li vent, 


Hl HOPPER 


t-ty wind, Heres afair wind my love to find. 


HET 
Le Par] 
bon vent, Vla 


1. Heres a fair wind, Heres apret-ty-wind, 


CESSER RENE MCE 
VS mic DD. "| 
RS 5 2 CRY. RS dm ei 
EE FS SR ER 
a l'jo-li vent, 


V1 


ee I PATTES 
= Buy os) 
SAIN € as 


Spas) 
Pbon vent 


: - 3 x . 3 
love is call- ing; Heres a fair wind,Heres a pre 


ces TSS ISSO 

LT ere ES SS 

ERNEST 

Rt ae ET 
1 


Moderato 


mi’ m’appel-le, V'là 


p leggiero 
We ee ra a] 
URE Pn PIS SEN 
CRE ES a ER 
| ERE, Te AES NE TIT 


[} 
a 


i RL 6 DURS DS 
F2 ERNST 


= e 
7 a a | 
FF à EU et Ee ES 
TA TL 
| _ ss 


BRIS eS EE 
Bln) Seon aa ee Pe, 


21200 


A % Solo Chorus 
em à Dee ee | ES PRES ie à 
OU SE a Se A 2 D |] | = ee | a PP PPE eGR Re 
Fé RG. i RE EN LS ET TE | ee 
EL DY SE A 
e LS , x 2 
Der- rièr’ chez nous ya-t-un € - tang, Derrier’ chez nous ya- tun 6 - 


Up - on a pond all out of sight, Up-on .a pond all out of 


tang. Trois beaux ca-nards s’en vont bai - gnant. Vila  lbon vent, 


_ sight, Three pret-ty ducks to swim did light.___ Here's a fair wind, 
A Cook Ps 


3 ses 
A lS ES NES 8 one ES: CRD eee ae RES) 
Lan Toe SS = (a 1 EES PGO oc PROS nae CET A ERE HS DRE 0) NN Fa PRESS 9 ENS (RENE 
BAGEL SE, eae ON LS RD BS ENS "AEE" ee Aaa eee EE ENE (|) PS See 
_ 


V'la ljo-li vent, Vla YVbonvent, ma mi’ m’ap-pel-le, V'là l'bon vent, 
Heres a pret-ty wind, Heres afair wind, my love is call-ing, Here's afair wind, 
SSS me 


AU SR TITRES MESSE ESS RES RSR SRE I AIS | 
PERS PSE EE OC RE € ES RS CR ton . 
DRM ee DRM nT RP MSN ET Pee a 


«| | UM SS © aE. RS ee RP RECRUE | EDIE ID | 

4 s A TRE FRET RE TP SRE LE SR See Ee CET Ae RS | De ES SR USER. RECRUE | 
Lee DC 2 Rt CS GE CO VS 97 ARE TE oc CRE ve RER œuf OY CE EU RES RENE | a ae | 
(aT BORN EY A) ET SS ET CVE 2 eee 9 ee Be ENS ES" S252 Fae ee eae eee 


Vila  YPjo-li vent, Wla YVbonvent,ma mi’ mat-tend. Pour finir 
Here’s a pret-ty wind, Here's a fair wind my love to find. Last DERE E 


~ 


‘IIT à 
1 
"| 
] 


eee 
ar: Ron mn suc] se TS ST | a fuel ls les lt eee 
(0 PEER Sos ee a DCS EC ER SRE ARE PAS MS MON (MS LEO | GR CORRE GS CON DNS Do NE CRDP LS VC” 
ms ne el mu Me lues ml a le Nil: ANS. |! |. | à / | 
See | em (Se PET ee ES TO PO | ee DE RSR 
se 
7 L 


Cuavur: 


Cuaur: 


Le Canard blanc 


V’ la UV’ bon vent, 
V’ la l'joli vent, 
V' la I’ bon vent, ma mi’ m'appelle; 
V’ la I’ bon vent, 
V’ la l'joli vent, 
V’ la U’ bon vent, ma mi’ m'attend. 


: Derriér’ chez nous, y a-t-un étang, 
Derriér’ chez nous, y a-t-un étang, 
: Trois beaux canards s’en vont baignant. 


V’ là UV bon vent, etc. 


: Trois beaux canards s’en vont baignant, 
: Trois beaux canards s’en vont baignant. 
: Le fils du roi s’en va chassant. 


V' la l'bon vent, etc. 


: Le fils du roi s’en va chassant, 
: Le fils du roi s’en va chassant, 
: Avec son grand fusil d'argent. 


V’ la l’bon vent, etc. 


Iv 


: Avec son grand fusil d’argent, 
: Avec son grand fusil d'argent, 
: Visa le noir, tua le blanc. 


V’ la I’ bon vent, etc. 


v 


: Visa le noir, tua le blanc, 
: Visa le noir, tua le blanc. 
: O fils du roi, tu es méchant. 


V' la U’ bon vent, etc. 


VI 


: O fils du roi, tu es méchant, 
: O fils du roi, tu es méchant, 
: D’avoir tué mon canard blanc. 


V'là I’ bon vent, etc. 


VII 


: D’avoir tué mon canard blanc, 
: D’avoir tué mon canard blanc; 
: Par dessous l’aile il perd son sang. 
Caœur: 


V’ la V’ bon vent, etc. 


Corus: 


SoLo: 
Corus: 
SoLo: 


Corus: 


Soto: 
Cuorvs: 
Soto: 
Cuorvs: 


Sono: 
Cuorus: 
So1o: 


Cuorus: 


Soo: 
Chorus: 
Soto: 
Cuorus: 


SoLo: 
Chorus: 
Soo: 
Cuorus: 


Soo: 
Cuorus: 
SoLo: 
Cuorus: 


SoLo: 
CHorus: 
SoLo: 
Corus: 


The White Duck 


Here's a fair wind, 

Here's a pretty wind, 

Here's a fair wind, my love is calling ; 
Here's a fair wind, 
Here's a pretty nind, 

Here’s a fair mind my love to find. 


1 

Upon a pond all out of sight, 

Upon a pond all out of sight, 

Three pretty ducks to swim did light. 
Here's a fair wind, etc. 


il 
Three pretty ducks to swim did light, 
Three pretty ducks to swim did light. 
The King’s son comes, for hunting dight. 
Here's a fair wind, etc. 


in 
The King’s son comes, for hunting dight, 
The King’s son comes, for hunting dight, 
With his great gun of silver bright. 
Here’s a fair wind, etc. 


Iv 
With his great gun of silver bright, 
With his great gun of silver bright, 
He sights the black and kills the white. 
Here’s a fair wind, etc. 


v 
He sights the black and kills the white, 
He sights the black and kills the white. 
King s son, King's son, it was not right. 
Here’s a fair wind, etc. 


vi 
King’s son, King’s son, it was not right, 
King’s son, King’s son, it was not right, 
To kill my pretty duck so white. 
Here’s a fair wind, etc. 


Vil 
To kill my pretty duck so white, 
To kill my pretty duck so white; 
Beneath her wing she bleeds, poor wight. 
Here's a fair wind, etc. 


VIII 


_ Soro: Par dessous l'aile il perd son sang, 

Chœur: Par dessous l'aile il perd son sang, 

SoLo: Par les yeux lui sort’ des diamants. 
V'là I’ bon vent, etc. 


IX 


Soto: Par les yeux lui sort’ des diamants, 
Cnœur: Par les yeux lui sort’ des diamants, 
Soxo: Et par le bec l'or et l'argent. 
V’ la I’ bon vent, etc. 


x 
_ Soro: Et par le bec l'or et l’argent, 
Cuaur: Et par le bec l'or et l’argent, 
Soto: Toutes ses plum’ s’en vont au vent. 
V’ la I’ bon vent, etc. 


XI 


Soro: Toutes ses plum’ s’en vont au vent, 
Caœur: Toutes ses plum’ s’en vont au vent; 

SoLo: Trois dam’ s’en vont les ramassant. 
V'là l’bon vent, etc. 


XII 


Soto: Trois dam’ s’en vont les ramassant, 
Cuœur: Trois dam’ s’en vont les ramassant; 

Soro: C’est pour en faire un lit de camp. 
V’ la Vl’ bon vent, etc. 


XIII 


Soro: C’est pour en faire un lit de camp, 
Cnœur : C’est pour en faire un lit de camp, 
Soxo: Pour y coucher tous les passants. 

V’ là V’ bon vent, 
V' la l'joli vent, 
V" la UV’ bon vent, ma mi’ m'appelle ; 
V’ la UV’ bon vent, 
V' la U’jols vent, 
V' la Ubon vent, ma mi’ n'attend. 


Cette chanson est populaire en Bretagne comme elle 
l'est de l’autre côté de l’océan. Au Canada elle se 
chante sur un grand nombre d’airs différents, tous 
d'une grande finesse. J'ai déjà fait connaître en 
France, et avec grand succès, la variante qui a pour 
refrain, «C’est le vent frivolant,® harmonisée dans un 
de mes recueils de Mélodies populaires des provinces de 
France, et orchestrée avec chœur et solo. Voici encore 
une autre forme mélodique et un autre refrain, qui 
n'ont pas moins d'agrément: 

#1800 


31 
vill 
Soro: Beneath her wing she bleeds, poor wight, 
Cuorus: Beneath her wing she bleeds, poor wight; 
_ Souo: Her eyes have lost their diamond light. 
Chorus: Here’s a fair wind, etc. 


Soxo: Her eyes have lost their diamond light, 
Cuorus: Her eyes have lost their diamond light, 

So.o: Her beak drips gold and silver bright. 
Cuoruvs: Here's a fair wind, etc. 


Xx 


Soto: Her beak drips gold and silver bright, 
Cuorus: Her beak drips gold and silver bright, 

Soto: Her feathers on the winds take flight. 
Cuorus: Here's a fair wind, etc. 


XI 


Soro: Her feathers on the winds take flight, 
Cuorvus: Her feathers on the winds take flight; 
Soto: To gather them three dames unite. 

Here's a fair wind, etc. 


XII 


Soro: To gather them three dames unite, 
Cuorus: To gather them three dames unite, 

Soto: To make a camp-bed small and slight 
CHorus: Here’s a fair wind, etc. 


XII 


Soto: To make a camp-bed small and slight, 
Corus: To make a camp-bed small and slight, 
Soto: Where passers-by may spend the night. 
CHorus: Here’s a fair wind, 
Here’s a pretty wind, 
Here's a fair wind, my love is calling ; 
Here’s a fair wind, 
Here's a pretty wind, 
Here’s a fair wind my love to find. 


This song is popular in Brittany as well as in Canada, 
on the opposite side of the ocean. In Canada it is 
sung to a great number of different airs, all of great 
delicacy. I have already introduced in France, with 

t success, the version of which the refrain is 
“C’est le vent frivolant,”’ which I have harmonized iz 
one of my collections of Mélodies populaires des pro 
vinces de France, and orchestrated with chorus and solo 
Here is another melodic form, with a different refrain, 
which are equally attractive: 


ri- 


— ry 
Ty es ml Salt 
& A D 
+. BE ale og il © 8 i [ Hi = 
ea [il Ht SE NC 
fl Ill Ji DEA Il LU [ES ai S 
i mt ae ? Ya 
AT oe Li Ji tira Lu qu use 
+ Il ra Ill rhs © ill i Qu all sa | 
S 5 Hu Ass LL - a Tie 
E tr Ml gees ikl Lh . Ga JL 
is iinet pill TH) Hs Aa ey LL Il ie. lel Hil 
a 2 q [LT = nly 5 5 | . D om hd sq 
2 Tt eS aT HN ee cues pi A eles "i sit 
— N ri P ar 
3 mes ty oH mae (it Il Hé Me 
ja) 2 2H e all | HE Ill | | EE at Pol 
= L 5 iil Ed AL IN SE Ill il 50 di RER 
[æ = = El aS a i rome iil | 5 = DT 
LE 3 sl E & ni aH Hee [iy WW 2 2 
aie Hee Tt NN 5€ Il Î 2° 
83 HH as À etl dl se | rh 
RS Il TE Il | eu Lh rs S oO 
EN bo & Il EN gg DEL il il AL 
© HT] TE TT RÉ ES Wil RE © Il 
= ee Ul Hil my] SE Ill Ill Il ¢ 
y ca) à F CS 
(Il ee y “ai Ne Il rie (Lol tt 
1 
Ho Ji II 5 Ill 28 al Al an i i 
Mes A Slee NM GES re 
> M ‘té | Bees Pail 
pil us Fe ill | M 26 gi ai TTS & 
| | 0 < ill hil & bo El 2a a) il 
A h EE ce 1 EN Sr LI | TT og | 
| 2. ae USE pull TE Bi EX 
Ill Fr à naan on any de = Ill =| E du ace 
HU os TT EER (il ae etl UI | aE rT 
que bw Ill I De il © 
ss (Ul Th fe Be Ul at ged 
LEE ll (Il en el Thee A 
= ot Ill HSE de AT Tea lb. 
oo) epee ; | oe a 3 & i 
= EE TD Te fret (il HE 
mn 
= Le) S&S il —_ r Prob) oc ; ily 
faa 5 Le. A AN À Sell SE + A] à 
ae REs UM Il se Al tee À 
© D FE 7 y Tet Son Il Cid | os n°4 
an S d ag mr. Eq we 
5 a = AE Il Cid ups lh 
Le So aes L à CR oe | | a ANZ 
< 2 Chk LE Plo 
à je an ca 
LA 4 
we Ty SH 
YH 
eR 
© 


21200 


Le Canard blanc 


VaRIANTE 
I 
Soxo: Derriér’ chez nous y a-t-un étang, 
 Suivons le vent, gai, gaiment. 
Cuaur: Derriér’ chez nous y a-t-un étang, 
Suivons le vent, gai, gaiment. 
SoLo: Trois beaux canards s’en vont baignant. 
Cœur: Tout le long de la rivière, 
Suivons le vent, mon compere, 
Suivons le vent, gai, gaiment. 


H 
Soro: Trois beaux canards s’en vont baignant, 
Susvons le vent, etc. 


(La suite des couplets comme dans la thanson précédente, 
V'la l’bon vent.) 


The White Duck 


VARIANT 
1 
Soto: Upon a pond far out of sight, 
Follow the nind, gay and bright. 
Cuorus: Upon a pond far out of sight, 
Follow the wind, gay and bright. 
Soto: Three pretty ducks to swim did light. 
Corus: Down the river's deeps and shallows, 
Follow the mind, my good fellows, 
Follow the wind, gay and bright. 


il 
Soro; Three pretty ducks to swim did light, 
Follow the mind, etc. 


(The rest of the verses as in the preceding song, Here's a 
fair wind.) 


34 


Carried Off to Sea 


L’ Enlevement en mer 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegretto moderato 


AT T——iT — 


t ne 


me - 


pro - 
was 


sa-beau se 


I 
1. Fair 


walk - ing 


Is - a - bel 


ne 
- ing 


me - 


sa-beau se pro - 


I 


Fair 


din, 
0! 


Tout le long du jar - 


walk 


-bel was 


Is - a 


All 


in her gar-den, 


21200 


35 


LS 


| 
48 


bE | x FT 
cd 
Os 


On the shore of the 


din Sur le bord 


im her gar-den, O! 
O! On the ship a- float; Ho! A-board of the 

aes Ss 
sare I M 
ef aes Re 

os 

[a — 

PEO RE IT 

ee Se eee 

SSS era ae 


Tout le long du jar- 


All 
weet 
el 


| 


in het gar-den, 
EST ae 
FT Se SRE Je 
DECO DURS So NUS 
ay ere ESS 
ae See 
ae eee eee . 
Te OE RER 
yi 
ES LD 
NT A __ FOTOS 
FE aS RAT EE 


Tout le long du jar- din, Sur le bordde l’eau, Sur le bord du vais- 


 æ | 
ASS RSS, 
le, 

is - land, 

= 7 
rar 
oe 
Sa 


All 
= 
| 
= 
ts 


Afl in her gar-den, 


Kae 
ae 
ea 
Ja 
11 — 
RS 
PIE 
ft 
LA 
ESS ET 
Dr i 
FESSES ae 
ETS oe 
ae 
CREER 
RSSNERIE 
seau. __ 
boat! ___ 


| 
Len 
a) 
1 
cH 
œ 
der | 
=| 
so 
80 
S 
© 
— 
d 
— 
+2 
5 
En 


ag É te HE; a 

ull uid pei mill 

r eZ e WI ¢ N le 
er he i ud 


21200 


L’Enlévement en mer 


Isapgau se promène 
Tout le long du jardin, 
Tovt le long du jardin, 
Sur le bord de l'ile, 
Tout le long du jardin. 
Sur le bord de l’eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


i 

Ell’ voit venir un’ barque, Bee 
De trente matelots, | 
De trente matelots, 

Sur le bord de l'ile, 
De trente matelots. 

Sur le bord de l’eau, 

Sur le bord du vaisseau, 


I] 


Le plus jeune des trente bis 
Chantait une chanson, 
Chantait une chanson, 

Sur le bord de l'ile, 
Chantait une chanson. 

Sur le bord de l’eau, 

Sur le bord du vaisseau. 


IV 


«La chanson que tu chantes, 
Je voudrais la savoir, 
Je voudrais la savoir, 
Sur le bord de I’ ile, 
Je voudrais la savoir. 
Sur le bord de l’eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


À bi 


Vv 


— Embarque donc ma barque, } ,. 
h bis 
Je te la chanterai, 
Je te la chanterai, 
Sur le bord de l'ile, 
Je te la chanterai. 
Sur le bord de l'eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


VI 


Quand ell’ fut dans la barque, bis 


Ell’ se mit à pleurer, 

Ell’ se mit à pleurer, 
Sur le bord de l'ile, 

EI!’ se mit à pleurer. 
Sur le bord de l’eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


Carried Off to Sea 


I 
|: Farr Isabel was walking 

All in her garden, O!:|| 
All in her garden, O! ~ 

By the shore of the island, 
All in her garden, O! 

On the ship afloat ; 

Ho! Aboard of the boat! 


||:She saw a barque come sailing, 
Thirty good men had she, :|| 
Thirty good men had she, 
By the shore of the island, 
Thirty good men had she. 
On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat! 


||: The youngest of the thirty 
Singing a song was he,:|| 
Singing a song was he, 
By the shore of the island, 
Singing a song was he. 
On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat! 


IV 


||:““The song that you are singing, 
Teach it, I pray, to me,:|| 
Teach it, I pray, to me, 
By the shore of the island, 
Teach it, I pray, to me.” 
On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat! 


V 


[:O come aboard my ship, 
Then will I sing it thee, :|| 
Then will I sing it thee, 

By the shore of the island, 
Then will I sing it thee.” 

On the ship afloat ; 

Ho! Aboard of the boat! 


VI 


||: When once aboard the vessel, 
There she began to cry,:|| 
There she began to cry, 
By the shore of the island, 
There she began to cry. 
On the ship afloat; — 
Ho! Aboard of the boat! 


vn 


— Ah! qu’avez-vous, la belle? } ,. 
Qu’av’-vous à tant pleurer? } 
Qu’av’-vous 4 tant pleurer? 

Sur le bord de Vile, 
Qu’av’-vous à tant pleurer? 

Sur le bord de l’eau, 

Sur le bord du vaisseau. 


Visi 


—Je pleur’ mon cœur volage, ) ,. 
4 PU ° bu 
Que j'ai laissé gagner, 
Que j'ai laissé gagner, 
Sur le bord de l'ile, 
Que j'ai laissé gagner. 
Sur le bord de l’eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


IX 
— Ton petit cœur en gage, bis 
Je te le renderai, 
Je te le renderai, 
Sur le bord de l'ile, 
Je te le renderai.» 
Sur le bord de l’eau, 
Sur le bord du vaisseau. 


VII 
||: What ails you now, my pretty? 
Why do you weep so sore?:|| 
Why do you weep so sore? 

By the shore of the island, 
Why do you weep so sore?” 


On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat! 


VII 
1: 1 weep my heart so flighty, 
That I have let you win,:|| 
That I have let you win, 
By the shore of the island, 
That I have let you win.” 
On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat ! 


Ix 


||: Thy little heart in pawn then, 
Will I return to thee, : || 
Will I return to thee, 
By the shore of the island, 
Will I return to thee.” 
On the ship afloat ; 
Ho! Aboard of the boat! 


47 


Chanson populaire dans toute la France, particulière- A song popular throughout France, especially on the 
ment sur les côtes de l'océan; elle s’y chante sur le  shores of the ocean; it is sung to the same air, with 
même air à la différence près que celui-ci est habi- the difference that this song is usually sung in the 
tuellement en mineur, non en majeur comme la minor, not in the major as given above, and which I 
mélodie ci-dessus que j'ai notée à Beauharnois. Au took down at Beauharnois. The minor version is sim- 
reste, la version mineure est également connue au  ilarly familiar in Canada. (See the Recueil de chansons 
Canada. (Voyez le Recueil de chansons populaires de populaires by M. Ernest Gagnon, p. 37.) 

M. Ernest Gagnon, p. 37.) 

21900 


38 


The Prisoner of Holland 


Le Prisonnier de Hollande 


(Brittany) 


(Bretagne) 


Arr. by Julien Tiersot 


Les 
The 


pe - re 


| 
© 
=I 
N 
® 
a 
© 
ry 
ra 
© 
Len 
Fa 
i 
fa 
o 
A 
<i 


fa - thers 


my 


1.Back yon-der at 


mon 
earth 


seaux du 
the birds on 


oi- 


les 


Tous 


lau-riers sont fleu - ris; 


lau - rels are 


To 


there 


all 


And 


bloom, __ 


in 


21200 


39 


Au - pres de 


un 
A=) 
cmd 
=| 
N 
bea 
=) 
o 
at 


y fair 
build their nests have 


vont 


but with my fair 


Ah, 


© 
= 
© 
© 


Au - pres de ma blon- de Quil fait bon dor- 


Quil fait bon, fait bon, Bon, bon, 


It is good to 


one 


but with my fair 


Ah, 


is good,’tis good, Good, good, 


It 


21200 


Le Prisonnier de Hollande 


I 


Derrière chez mon père 
Les lauriers sont fleuris; 
Tous les oiseaux du monde 
S'en vont y fair’ leurs nids. 
Auprès de ma blonde 
Qu'il fait bon, fait bon, 
Bon, bon, 
Auprès de ma blonde 
Qu'il fait bon dormir. 


Il 


La caill’, la tourterelle 
Et la joli perdrix, 
Et la blanche colombe 
Qui chante jour et nuit. 
Auprès de ma blande, etc. 


III 


Ils chantent pour les filles 
Qui n’ont point de mari: 
Ne chantent point pour moi, 

Car j'en ai un joli. 
Auprès de ma blonde, ete. 


IV 


Il est dans la Hollande, 
Les Hollandais l'ont pris. 
«Que donneriez-vous, belle? 
J'irais vous le quérir. 
Auprès de ma blonde, etc. 


Vv 


—Je donnerais bien Rennes, 
Paris et Saint-Denis, 
La tour de Babylone, 
Pour voir mon bon ami.» 
Auprès de ma blonde 
Qu'il fait bon, fait bon, 
Bon, bon, 
Auprès de ma blonde 
Qu'il fait bon dormir. 


Cette chanson est une variante de celle dont nous 
avons donné ci-dessus la poésie telle qu’elle est chan- 
tée au Canada sur un des airs de /a Claire fontaine. On 
a pu remarquer qu'au dernier couplet la version cana- 
dienne énumérait les villes de Québec, Sorel et Saint- 
Denis, tandis que la version bretonne nomme Rennes, 
Paris et Sant ietial la plupart des versions purement 
francaises citant d’ailleurs en premier lieu Versailles. 
Il est intéressant de constater aussi qu'une version 
bretonne donne quelques-uns des couplets ajoutés que 
nous avions trouvés à la suite de la version canadienne: 
#7900 


The Prisoner of Holland 


I 


Back yonder at my father’s 
The laurels are in bloom, 
And all the birds on earth there 
To build their nests have come. 
Ah! but with my fair one 
It ts good, ’tts good, 
Good, good, 
Ah! but with my fair one 
It is good to stay. 


il 
The quail, the pretty partridge, 
The pigeons white and gray, 
The turtle-dove is there, too, 
That sings both night and day. 
Ah! but with my fair one, ete. 


III 


They'll only sing for maidens, 
For maids with husbands none: 
For me they'll not be singing, 
For I’ve a handsome one. 
Ah! but with my fair one, etc. 


IV 


But now he’s off in Holland, 

In prison there, alack!-— 
“What would you give, my fair one, 
If I should bring him back?” 

Ah! but with my fair one, etc. 


14 


“I'd give the town of Rennes, Sir, 
Paris and Saint-Denis, 
And Babylon’s great tower, 
My love once more to see.” 
Ah! but with my fair one 
It is good, ’tis good, 
Good, good, 
Ah! but with my fair one 
It is good to stay. 


This song is a variant of the one of which we have 
already given the verses, as sung in Canada, to one 
of the airs of la Claire fontaine. One notices that in the 
Canadian version the towns of Quebec, Sorel and 
Saint-Denis are named, while in the Breton version 
are mentioned Rennes, Paris and Saint-Denis. The 
greater number of purely French versions put Versailles 
in the first place. It is interesting to notice that one 
Breton version gives some of the following couplets. 
which we found at the end of the Canadian version 


Je donnerais bien Rennes, 
Paris et Saint-Denis, 
Et la claire fontaine, 
Et trois moulins jolis. 


Y en a un qui moud I poivre, 
L’autre le sucre fin, 

Et l’autre qu’endort les filles 
Au tic-tac du moulin. 


I’d give the town of Rennes, Sir, 
Paris and Saint-Denis, 

I'd give the crystal fountain 
And three fine mills to thee. 


By one is ground the pepper, 
By one the sugar’s ground, 
One puts to sleep the maidens, 

As it tick-tacks around. 


41 


42 


“They said Iwas not pretty” 


«Ils m’ont appelé’ vilaine” 


(Canada) 


(Canada) 


Arr.by Julien Tiersot 


| 


BALE (RES / DIRES LORS ARTS OLESEN GEER BR DU BENT BOE ER 23 


1. En re- ve-nantde Va - ren-nes, Cach ton 


lai-ne, Ren-con- 


RES 


bas de 


10-21 
cit- y, Hide your wool-len stocking pret-ty, There I 


spied. 


le ver - ra. 


will be 


lai-ne, Car on 


met three captains wit -ty. Hide your, doff your stocking, hide, Hide your woollen stocking 
pret-ty, Else it 


trai trois ca- pi - tai-nes.Cach’ ton, tir’ ton, cach’ton bas, Cach’ton jo-li bas de 


1.When re - turn-ing from the 


21200 


«Ils m'ont appelé’ vilaine» 
; 1 
Ex revenant de Varennes, 
Cach’ ton joli bas de laine, 
Rencontrai trois capitaines. 
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas, 
Cack’ ton joli bas de laine, 
Car on le verra. 


il 
Rencontrai trois capitaines, 
Cach’ ton joli bas de laine. 
Ils m'ont appelé’ vilaine. 
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas, etc. 


III 
Ils m'ont appelé’ vilaine, 
Mais je ne suis pas vilaine. 


IV 
Mais je ne suis pas vilaine, 
Puisque le fils du roi m'aime. 


Vv 


Puisque le fils du roi m'aime. 
Il m’a donné pour étrenne... 


VI 


I] m'a donné pour étrenne 
Une rose marjolaine. 


VII 


Une rose marjolaine ; 
S’ell’ fleurit, je serai reine. 


VIII 

S’ell’ fleurit, je serai reine, 

Cach’ ton jok bas de laine, 

S’ell’ flétrit, rest’rai vilaine. 
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas, 
Cach’ ton joli bas de laine, 

Car on le verra. 


Encore une de nos chansons populaires françaises les 
pus répandues, en même temps que des plusanciennes. 

Bretagne, on chante au premier vers: «En m'en 
revenant de Rennes;” en Lorraine: “En passant par la 
Lorraine.» Il suffit ainsi d’un mot changé, sans toucher 
à la rime, pour localiser la chanson. Une version du 
Poitou est presque identique à la version canadienne 
ci-dessus, avec son refrain, “ Tir’ ton joli bas de laine, 
car on le verra!» 


#1900 


“They said I was not pretty” 


Wuen returning from the city, 
Hide your woollen stocking pretty, 
There I met three captains witty. 
Hide your, doff your stocking, hide, 
Hide your woollen stocking pretty, 
Else tt will be spied. 


II 


There I met three captains witty, 
Hide your woollen stocking pretty, 
And they said I was not pretty. 
Hide your, doff your stocking, hide, etc. 


III 


And they said I was not pretty; 
Yet I know that I am pretty. 


IV 


Yet I know that I am pretty, 
For on me the Prince took pity. 


Vv 


For on me the Prince took pity. 
As a birthday present fit he— 


VI 


As a birthday present fit he 
Gave a rose and sang a ditty. 


VII 


Gave a rose and sang a ditty: 
Blows the rose, you'll queen the city. 


VIII 


Blows the rose, you'll queen the city, 
Hide your woollen stocking pretty, 
Fades the rose, you'll ne’er be pretty. 
Hide your, doff your stocking, hide, 
Hide your woollen stocking pretty, 
Else it will be spied. 


This is another of the most widely distributed French 
popular songs, and at the same time one of the old- 
est. In Brittany the first verse is sung, “En m'en re- 
venant de Rennes” (When from Rennes I was return- 
ing); in Lorraine, “En passant par la Lorraine” 
(Thro’ Lorraine as I was passing). The change of a 
word in this way suffices to localize the song without 
altering the rhyme. There is a Poitevain version, al- 
most identical with the foregoing Canadian version, 
which has the refrain, “Tir’ ton joli bas de laine, car 
on le verra!” 


“My father, O,a house built he” 
(“T hear the mill”) 


«Mon pere a fait batir maison» 
(«J’entends le moulin”) 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 
RTE a 


Allegro leggiero 


Ot? Sl AR Eis Rese ii Ged eat ee Ss a a DE T 


Chorus 


Fi 


A 


N 


que. 


hear the mill go tick - tack. 


Jentends le mou-lin ta 


- que, 
I 


ta 
tack - 


que ti- que 
y tick-y 


hear the mill go tick- 


mou-lin ti 


1. J'entends le 
5 ean | 


y) 


La fait ba- 


Solo 


ta - que. 


lin 
a house built he, I hear the mill go tick - tack. Built was the — 


Chorus 
-son. J’entends le mou 


tir mai 


a- 


fait b 


S& Solo 


Mon pere a 


0, 


My fa- ther, 


| 


à 


à 


21200 


45 


Chorus 


J'entends le 


I 


=, que. 


ta 


ti - que 


que, ta - que 


trois pi- 


à 
house with ga- bles three. Tick-y 


tir 


gnons. Ti 


hear the 


y. 


tack - 


> 
| 
# 
© 
om 
Ex 

SR 
© 
x 
~ 
| 
4 
2 
= 


que 


-que ti- 


Ti 


que. 


mou-lin ta - 
I hear the mill go tack - 


J'entends le 


- que, 


ta 
tack - 


que ti-que 


mou-lin ti- 
mill go tick- 


By 


Tick-y tick 


Y. 


y) 


tick- y 


y 


te. 
tack! 


ti- que - 
ond 


tack- y, tick 


) 


que 


ta- 


ti- que 
tick- y 


que 


Me 


tack- y, Tick- y 


que, 


ti - que ta- 


5 ti - que 
tack- y, tick- y tick - y 


ta- que 


21200 


«Mon père a fait bâtir maison» 


J'entends le moulin, tique tique taque, 
J'entends le moulin taque. 


I 
Mon pére a fait batir maison, 
J'entends le moulin taque. 
L'a fait bâtir à trois pignons. 
Tique taque, tique taque. 
J'entends le moulin, tique tique taque, 
J'entends le moulin taque. 
Tique tique taque, tique tique taque, 
Tique tique taque, taqueté. 


Il 
L'a fait bâtir à trois pignons, 
J'entends le moulin taque. 
« Mon père, faites-moi-z-un don. 


Tique taque, tique taque, etc. 


ni 
Mon père, faites-moi-z-un don, 
J'entends le moulin taque. 
Donnez-moi donc votre maison. 


Tique taque, tique laque, ete. 


IV 
Donnez-moi donc votre maison, 
J'entends le moulin taque. 
— Ma fille, promettez-moi donc 


Tique taque, tique laque, etc. 


v 
Ma fille, promettez-moi donc, 
J'entends le moulin taque. 
De n’ jamais aimer les garcons. 
Tique taque, tique taque, ete. 


vi 
De n’ jamais aimer les garcons, 
J'entends le moulin laque. 
— J'aimerais mieux que la maison... 


Tique taque, tique laque, ete. 


vit 
J’aimerais mieux que la maison, 
J'entends le moulin taque. 


Devienne en cendre et en charbon... 


Tique taque, tique laque, etc. 


“My father, O, a house built he” 


I hear the mill go ticky ticky tacky, 
I hear the mill go tick-tack. 


1 
My father, O, a house built he, 
I hear the mill go tick-tack, 
Built was the house with gables three. 
Ticky tick-tack, ticky tacky, 
I hear the mill go ticky ticky tacky, 
I hear the mill go tacky. 
Ticky ticky tacky, ticky ticky tacky, 
Ticky ticky tacky, ticky tack! 


11 


Built was the house with gables three, 
I hear the mill go tick-tack. 
‘Father, a boon I ask of thee. 
Ticky tick-tack, ticky tacky, ete. 


LU 


“Father, a beon I ask of thee, 
I hear the mill go tick-tack: 
Give now, I pray, your house to me 


Ticky tick-tack, ticky tacky, etc. 


Iv 
“Give now, I pray, your house to me.” 
I hear the mill go tick-tack. 
“Daughter, I will, if you'll agree— 
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc. 


v 
“Daughter, I will, if you'll agree, 
I hear the mall go tick-tack, 
Never to love young men,” quoth he. 


Ticky tick-tack, ticky tacky, ete. 


vi 
“Never to love young men,” quoth she, 
I hear the mill go tick-tack, 
“Rather the house itself I’d see— 
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc. 


vil 
‘Rather the house itself I’d see, 
I hear the mill go tick-tack, 
Burning to ashes merrily — 
Ticky tick-tack, ticky tacky, ete. 


vin 
Devienne en cendre et en charbon, 
- J'entends le moulin laque. 
Et vous, mon pér’, sur le pignon... 


Tique taque, tique laque, etc. 


IX 


Et vous, mon pér’, sur le pignon, 
J'entends le moulin taque. | 

Vous vous chaufferiez les talons.» 
Tique taque, tique taque, 

J'entends le moulin, tique tique laque, 
J'entends le moulin taque. 


vil 
“Burning to ashes merrily, 
I hear the mill go tick-tack. 
You, Father, on the gables three — 
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc. 


Ix 


“You, Father, on the gables three, 
I hear the mall go tick-tack. 


Warming your heels up there would be.” 


Ticky tick-tack, ticky tacky, 
I hear the mill go ticky ticky tacky, 
I hear the mill go tacky. 


47 


48 


The Ill-wed Wife 


e- 


La Maumariée 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegro 


N’A 


ir 
Ÿ 
mn | 
! 
= 
© 
= 
wn 
‘3S 
> 
= 
© 
=| 


la, je 


Gai lon 


-ri - ée, 
too, gave me a - way,Singheigh-ho, as I roll a - long;He wed me witha lout one 


ma ma 


Un in-ci-vil il ma don- 


-ler, En fi-lant 


Gai lon la, je men vais rou 


je me rou - le; 


Jemerou - le,. 


né. 
day.Oh,a-rov - ing,oh,a - rov - ing; Singheigh-ho,as I roll a - long,A-keeping my 


Pour finir 
Last verse 


ma que-nouil - 
taff mov 


dis 


-Ÿ: 


21200 


La Maumariée 


I 
Mon père aussi m'a mariée, 
Gai lon la, je m'en vais rouler ; 
Un incivil il m'a donné. 
Je me roule, je me roule; 
Gai lon la, je m'en vais rouler, 
En filant ma quenouille. 


11 
Un incivil i] m’a donné, 
Gas lon la, je m'en vais rouler, 
Qui n'a ni maille, ni denier. 
Je me roule, etc. 


Il 
Qui n’a ni maille, ni denier, 
Ga: lon la, je m'en vais rouler, 
Qu'un vieux bâton de vert pommier... 
Je me roule, etc. 


IV 
Qu'un vieux bâton de vert pommier, 
Gai lon la, je m'en vais rouler, 
Avec quoi m'en bat les côtés. 
Je me roule, etc. 


v 
Avec quoi m'en bat les côtés, 
Gai lon la, je m'en vais rouler. 
«Si vous m’ battez je m'en irai! 


Je me roule, etc. 


vi 
Si vous m’ battez je m'en irai, 
Gai lon la, je m'en vais rouler ; 
Je m'en irai au bois jouer. 


Je me roule, etc. 


vil 
Je m'en irai au bois jouer, 
Gai lon la, je m'en vais rouler, 
Le jeu de carte’, aussi de dés.» 
Je me roule, je me roule ; 
Gai lon la, je m'en vais rouler, 
En filant ma quenouille. 


49 


The Ill-wed Wife 


I 
My father, too, gave me away, 
Sing heigh-ho, as I roll along ; 
He wed me with a lout one day. 
Oh, a-roving, oh, a-roving ; 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
A-keeping my distaff moving. 


il 
He wed me with a lout one day, 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
With not a single sou to pay. 
Oh, a-roving, etc. 


int 
With not a single sou to pay, 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
But one old apple-stick that aye — 
Oh, a-roving, etc. 


IV 
But one old apple-stick that aye, 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
To my poor back he used to lay. 
Oh, a-roving, etc. 


v 
To my poor back he used to lay, 
Sing heigh-ho, as I roll along. 
“You strike me and I'll run away. 
Oh, a-roving, etc. 


vI 
“You strike me and I’]l run away, 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
And in the woods I'll go and play. 
Oh, a-roving, etc. 


VII 
“And in the woods I'll go and play, 
Sing hagh-ho, as I roll along, 
At cards and dice and what I may.” 
Oh, a-roving, oh, a-roving ; 
Sing heigh-ho, as I roll along, 
A-keeping my distaff moving. 


La «Maumariée»! Lu remme “mal mariée»! Sujet The Maumariée! “The woman ill-married”! An inex- 
inépuisable de chansons françaises! Nous venons de _haustible subject for French songs! We have seen how 
voir ce qui en est au Canada: donnons maintenant une _it is treated in Canada; let us now give a Maumariée 
Maumariée de l'autre bord de l'océan. from the other side of the ocean. 

#1800 


50 


The Ill-wed Wife 


La Maumariée 


(Brittany) 


( Bretagne) 


Arr.by Julien Tiersot 


co - las. 
he, 


Saint-Ni - 
On Christ-mas-day, did 


la 


e 


é 


) 


> 
hes 
i] 
& 
fas} 
g 
1 
fab) 
mE 
Be 
as} 
Es 
a & 
Bo 
oe 
3 
C4 


pèr m 


vy 
ça nme va 
ings have gone 


Halha!ha! ha! Thin 


ah! 


Ah!ah! ah! 


aime pas. 


love not heart-i - ly. 


me Que mon cœur n° 


hus-band I 


hom 


a donné un 
gave to me a 


2 


m 


pas. 


ça nme va 


alhalha! ha! Bad as can be.___ 


ah! 


Ah!ah!ah! 


è-re, 
bad-ly, H 


gue 


Da ee eee 


> AE, Jy) Se ER VE DE EO ES Se 


S SR d'OS Re Re Sa DCS ee RSET 


[EN 


je 


21200 


La Maumariée 


1 
Mon pér’ m’a mariée 
A la Saint-Nicolas. 
Il m'a donné un homme 
Que mon cœur n'aime pas. 
Ah! ah! ah! ah! ça n’ me va guère, 
Ah! ak! ah! ah! ça n’ me va pas. 


11 
La première journée 
Qu’avec moi il passa, 
Il me démit l'épaule, 
L'autre bras me cassa. 
Ah! ah! ah! ah! ça n’ me va guère, etc. 


I 
Je m’en fus chez mon pére 
Lui dir’ mon embarras. 
«Mon pére, mon cher pére, 
Quel mari ai-je là? 
Ah! ah! ah! ah! gan’ me va guère, ete. 


IV 
— Ah! taisez-vous, ma fille, 
Il a de bons ducats. 
— Au diable la richesse 
Quand le cœur n’y est pas!» 
Ah! ah! ah! ah! ça n'me va guère, 
Ah! ah! ah! ah! ça nme va pas. 


The Ill-wed Wife 


I 
My father made me marry 
On Christmas Day, did he, 
He gave to me a husband 
I love not heartily. 
Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, 
Ha! ha! ha! ha! Bad as can be. 


nl 
The day that we were married, 
The first he spent with me, 
One shoulder he disjointed 
And broke my other knee. 


51 


Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, ete. 


In 
I hurried to my father, 
And told my quandary; 
“© Father dear, O Father, 
What sort of man is he?” 


Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, etc. 


Iv 


“Now hold your tongue, my daughter; 


He’s rich as rich can be.” 
“The devil take such riches, 
When hearts cannot agree!” 


* Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, 


Ha! ha! ha! ha! Bad as can be. 


The Maid at the Fountain 


La Fille a la fontaine 


5k 


(Brittany) 


(Bretagne) 


Arr. by Julien Tiersot 


t 
om 
= 
er 
= 
x 
d 
+— 
4 
+ 
1 
D 
Ry 
gd 
Fa 
1 
«DOD 
ou 
= 
© 
= 
N 
D 
a 
SD 
un 
ond 
as) 
+ 
xo 


and j 
1. While liv-ing with my ‘ fa - ther, And just a lit -tle. 


Q 


1. 


Jal - lais à 


ten from theriv-er, 


of - 


Là 


=n 


[N° Hi 


rei-ne, 


Long livethe King and Queen 


Vi-ve le roi Bour- 
live the Bourbon 


y cueil-lir du jonc. 
used to bring.Long li 


The rush-es 


Pour 


) 


Vi-ve le roi, la 


Pour finir 
verse 


Last 7 


La Fille à la fontaine 


L Quanp j'étais chez mon père, 
Petite à la maison, (bis) 
J'allais à la rivière, 
Vive le roi, la reine, 
Pour y cueillir du jonc. 


Vive le roi Bourbon. 


nu. J’allais à la rivière 
Pour y cueillir du jonc; (bis) 
La rivière était basse, 
Je suis tombée au fond. 


x. La rivière était basse, 
Je suis tombée au fond. (bis) 
Par le grand chemin passent 
Cavaliers et barons. 


IV. Par le grand chemin passent 
Cavaliers et barons. (bis) 
«Que donn’rez-vous, la belle? 
Nous vous retirerons. 


v. Que donn’rez-vous, la belle? 
Nous vous retirerons. (bis) 
— Retirez-moi, dit-elle, 
Après ça nous verrons. 


vi. Retirez-moi, dit-elle, 
Après ça nous verrons. (bis) 
Quand elle fut tirée, 
Chanta une chanson. 


vit. Quand elle fut tirée, 
Chanta une chanson. (bis) 
—Ce n’est pas ça, la belle, 
Que nous vous demandons, 


vin. Ce n’est pas ça, la belle, 
Que nous vous demandons: (bis) 
C’est votre cœur en gage, 
Qu’aujourd’hui nous voulons. 


1x. C'est votre cœur en gage 
Qu’aujourd’hui nous voulons. (bis) 
— Mon petit cœur, dit-elle, 
N'est point pour des fripons. 


x. Mon petit cœur, dit-elle, 
N'est point pour des fripons, (bis) 
Mais pour des gens de guerre, 
Vive le roi, la reine, 
Qu'ont la barbe au menton. 
Vive le roi Bourbon. 


$1900 


The Maid at the Fountain 


1. Wuize living with my father, 
|: And just a little thing, :|| 
I often from the river, 
Long live the King and Queen, 
The rushes used to bring. 
Long live the Bourbon King. 


ii I often from the river 
||: The rushes used to bring. :|| 
So shallow it was flowing 
That once I tumbled in. 


11. So shallow it was flowing 
||: That once I tumbled in, :|| 
When passing on the highway 
Were knights and barons seen. 


sv. When passing on the highway 
||: Were knights and barons seen. :|| 
What will you give, my pretty, | 
If you to shore we bring. | 


v. What will you give, my pretty, 
J: If you to shore we bring? :|| 
First pull me out, she answered, 
And we shall find something. 


vi. First pull me out, she answered, 
||: And we shall find something. :|| 
And when drawn out, the maiden 
A song for them did sing. 


vi. And when drawn out, the maiden 
|: A song for them did sing. :|| 
Ah, that’s not what we’re asking, 
Fair maid, that’s not the thing. 


vi. Ah, that’s not what we’re asking, 
\|:Fair maid, that’s not the thing;:|l 
It is your heart as token 
That we to-day would win. 


x It is your heart as token 
||: That we to-day would win. :|| 
My little heart, she answered, 
No rogues like you shall win. 


x. My little heart, she answered, 
||: No rogues like you shall win, :|j 
But only warlike soldiers, 
Long live the King and Queen, 
With beards upon their chin. 
Long live the Bourbon King. 


Arr. by Julien Tiersot 


The Maid at the Fountain 
(Normandy) 


| 


La Fille a la fontaine 
(Normandie) 


t ! ! ‘ ER ET AS A Fat A 
ae Ss 80 = = | i 
g = A 2 os : 
NS 8 4 3 Ey an 
3 1 AL 0 HE TTL 
ae or 2 TTL og 
o = F Run Te 2 
8 3 | LU nS 
_ UT © a lddy | 
ef DRE » : Shes 
= +— i=} ° 8 ds 18 
U «4 HT = © ! a 
Fe NS = © wil 
"= M ] 
= theo & 2 s [TL 
S x ae) © .& 
i ae Es wes bide sus 
ee Hl) & “as ri 
as © + 2 AUS 
B= 3's LT 
She ie et | 
HS EE D CI LL 
HN] 3 2 as l diel TTT} 
it} « 2 | Se 
CN = oo Oo by 
2: a5 ge ee at 
ile . SE Te 
PhO ‘= AS : aan 
es D ; HE 5 Hi 
lee = Nh 2= [In 
NK TT cet A an N oO 
ie 2g IN SE [I 
il Cs | ® A] 5 = | 
| = E Ass M 
12 © Æ. = © JB re] = hh NI! 
à: | Mes ttl | 
iil — & = I bo © ge 
a 3 © © A ul RE 
H > poe ae 
® 3° Il L'an 
Bs Ÿ + & a 2 
+ tell 
ae aes 
: UN à © ik 
3 nes Ht so a LT TY 
a ie dt} so [M 
Ss we If $ £ 
a ‘ ab = J 
= = Il as 
<. 7 5h S x ih 
2 : = © Ul 
= x 
= “= qu S 4 Wi CS 
2 | g 3 hi) Il 
ars ale rth 
apes ages Bay 
Cae Ch 4 
[NY [NY ih 


21200 


La Fille a la fontaine 


I 
Quanp j'étais chez mon pér’, | bis 
Petite à la maison, 
- J’allais à la fontaine 
Y cueillir du cresson. 
A ltendez-moi, la bergère, 
Bergère, attendez-moi donc. 


| Il 
La fontaine était creuse, ; 
Je suis tombée au fond. 

Par le chemin il passe 
Trois beaux jeunes garcons, 
Attendes-mot, etc. 


HI 
«Que faites-vous, la belle? : 
Péchez-vous du poisson? 
_ —Comment en pécherais-je? 
Je suis tombée au fond. 
Attendes-moi, etc. 


IV 
—Que donn’rez-vous, la belle, bis 
Nous vous retirerons? 
—Tirez, tirez, dit-elle, 
Après ça nous verrons. 
Attendez-moi, etc. 


Vv 
Quand la bell’ fut tirée, bis 
Ell’ court à la maison; | 
Se mit a la fenétre, 
Leur chante une chanson. 
Attendez-mot, etc. 


vi 
—Ce n’est pas ça, la belle, É 
Que nous vous demandons: fs 
C'est votre cœur volage, 
Savoir si nous l'aurons. 
Atlendez-moi, etc. 


VII 


— Mon petit cœur volage } bis 


N’est pas pour des poltrons: 
C’est pour des gens de guerre 
Qu’ont d’la barbe au menton.» 
Attendes-moi, la bergère, 
Bergère, atiendez-moi donc. 


The Maid at the Fountain 


I 
fj: Waite still I lived at home, 
And was a wee young thing, :|| 
I used to go for cresses 
Down to the bubbling spring. 
Shepherdess, avait me, prithee, 
Wait for me, for me, I pray. 


il 
|: The spring was very deep, 
And I fell in one day; :|| 
Just then three handsome youngsters 
Came strolling down the way. 
Shepherdess, etc. 


III 
||: What dost thou there, fair maid? 
A-fishing hast thou been?:|| 
How can I be a-fishing? 

Oh no, I’ve fallen in. 
Shepherdess, etc. 


IV 
||; What wilt thou give, fair maid, 
If we will rescue thee?:|| 
Make haste, make haste, she answered, 
And afterwards we'll see. 
Shepherdess, etc. 


Vv 


||: And when they drew her out, 
Away she lightly sprang, :|| 
Ran home, and from the window 
A song to them she sang. 
Shepherdess, ete. 


vi 
[:"Tis not a song, fair maid, 
That we would have you sing;;:|| 
It is your heart so flighty 
That we have wished to win. 
Shepherdess, etc. 


VII 
|: My little heart, said she, 
No rogues like you shall win, :|| 
But only warlike soldiers, 
With beards upon their chin. 
Shepherdess, await me, prithee, 
Wait for me, for me, I pray. 


56 


[= 

om 

cc 

er) 

pe 

5 

er 

ca = 
< 

NA 

pri 

dé 

Zz 

(au) 

= 

(cB. 

is 

En 

"& 

—_— 

= 

(æ) 

De 

53 

Ow à 
© 

2 — 

jee 

(as) 

ml 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegretto 


»glan, 


La glin 
thing ,Themish,mash, 


ton, 


pe - re, Pe - ti - te Jean-ne 


tais chez mon 


6 - 
yon-der at 


1.Quand j 


fa -thers, Jean -nette, a lit - tle 


my 


Up 


* 
[N 
| oe 


LE 
MT 


chon. La Bibour- 


la fon-tai - ne Pour em-plir mon cru- 


21200 


57 


noi - se, Sont - c'des pois, des pois, des  fèv, des fév’et dlo-gnon? Nya-t-il 
noise, O! Are there peas, oh, peas, and beans and on - ions too? Have we 


cee 
Tg! | alla] ail a | |). 
{OR ee Be RS 


pas de la glin glan glon? Bon bon bon, bon bon bon, Daril-lon,darillon,da - ril- 
some of themish mash mush? Good-y good, good-y good!Trala la, tralala,tra la 


a | - ff 
Sy Jaan RE TE ee Bo SRE ee SR SR RUSS VIS DS ES a eC OE D RS MS ES are 
fan Wa Set SaaS Raa i Bae ET LS a —_¢@ 8 +} — 
EERE LIE LE 0 LE, OE AB 


la gar-ga-ran - con bibour - noi-se,Bon, bon, faisons de 
come, now let us have Bibour - noise,O!Good, good, wellhavesome 


Se 
ER 


CS SS CE SE NOTE D VOIES VE | 
ne tO — fal Ge Gene oS Caer aS ee em See | 
EE à  — | 

Pee 

saut De la gar-garan - con bi-bour-noi - se. 

stew Of the wal-loping Bi - bour-noise,. 0! 
P43 == JAS ed (OE oe eee 2 a ae Ss na (eT D Wi VO GL a} 

Se =) Sa [A 
Fee : rs 1 FR Oe Oe oes ee ee rer 6g te  — 
io. Aw 1 AGS Gee à Oe | eee eS eee ee ee eee 1: 
PTE Ee Le ee et ee ee ee 2 ee ee eee ee | 
a ul, Sse Hodse4 ert | oe E 
Se 
———> Das 

7% CES eee — SS ISS 27 À ee Ge ed es CEST Ee ae | 
es Se ee eee te" =" à: Le | 
D RE eRe ee Le | ! 
GLC SSeS es LTD eee ee eS ee ee, eB ss CSS ES VESTES | 


aug 
Ul 

: 

i 


{ 


La Fille 4 la fontaine 


I 


Quanp j'étais chez mon père, 


Petite Jeanneton, - 

La glin glan glon, 
M'envoie à la fontaine 
Pour emplir mon cruchon. 

La Bibournoise, 


Sont-c' des pois, des pois, des fèv', des fev’ et d'l'ognon? 
N'y a-t-il pas de la glin glan glon? 
Bon bon bon, bon bon bon, 
Darillon, darillon, darillon. 
Oh! la, gargarançon bibournoise, 


Bon, bon, faisons de saut 


De la gargarançon bibournoise. 


Il 
La fontaine est profonde, 
Je suis coulée au fond, 
La glin glan glon ; 
Par ici il y passe 
Trois cavaliers barons. 


La Bibuurnoise, etc. 


Il 
«Que donneriez-vous, belle, 
Qui vous tir’rait du fond? 
La glin glan glon. 
— Tirez, tirez, dit-elle, 
Après ça nous verrons. 
La Bibournoise, etc. 


IV 
Quand la bell’ fut tirée, 
S’enfuit à la maison, 
Ta glin glan glon. 
S’assit sur la fenêtre, 
Compose une chanson. 
La Bibournoise, etc. 


v 
—Ce n'est pas ça, la belle, 
Que nous vous demandons, 
La glin glan glon. 
C’est votre cœur volage, 
Savoir si nous l’aurons. 


La Bibournotse, etc. 


VI 


— Mon petit cœur en gage 
N'est pas pour un baron, 
La glin glan glon. 
Ma mère me le garde 
Pour mon joli mignon.» 


La Bibournoise, etc. 


The Maid at the Fountain 


I 
Up yonder at my father’s, 
Jeanette, a little thing, 
The mish, mash, mush, 
To fill my little pitcher, - 
They'd send me to the spring. 
Oh, Bibournoise, O! 


Are there peas, oh, peas, and beans and onions too? 


Have we some of the mish mash mush? 


Goody good, goody good ! 
Tra la la, tra la la, tra la lee! 


Oh, come, now let us have Bibournoise, O! 
Good, good, we'll have some stew 


Of the walloping Bibournoise, O! 


il 
The spring it was a deep one, 
And one day I fell in, 
The mish, mash, mush, 
When passing on the highway, 
Three baron knights were seen. 
Oh, Bibournoise, etc. 


ul 
What will you give, my pretty, 
If out we will you bring? 
The mish, mash, mush, 
First pull me out, she answered, 
And we shall find something. 
Oh, Bibournoise, etc. 


IV 


And when pulled out, the maiden 
Indoors did quickly spring, 
The mish, mash, mush, 
And seated at the window, 
A song to them did sing. 
Oh, Bibournoise, etc. 


Vv 


Ah! that’s not what we’re asking, 
Fair maid, that’s not the thing, 
The mish, mash, mush ; 
It is your heart so flighty 
That we have wished to win. 
Ob, Bibournoise, etc. 


vI 
My little heart, she answered 
No baron knight’s shall be, 
The mish, mash, mush ; 
My mother that is keeping 
For one who’s dear to me. 


Oh, Bibournoise, etc. 


59 


arlanson 
(Canada) 


M 


Arr.by Julien Tiersot 


Ma-ri-an - 


vo-tre ma - ri? 


lé 


fair, Your hus-band, where is he, oh, where?Ma-ri-an - 


1.Ma-ri-an - son, da-me jo - lie, Où est al - 


1.Ma 


-ri-an - son,my la-dy 


- ri? 


-tre ma 


vo 


u est al - 


a 


O 


me jo - lie, 


son, da 


son, my la - dy 


Cc. 
D 
nt 
d 

= 
= 

= 
© 
Pe 

= 
D 

+ 
io) 
Lu 
d 

He 
2 

TS 
Ss 
fa] 

Gt 
D 
= 

= 
=] 
5 

on 
Fu 

= 
a 

yet 


21200 


Marianson 


« MaRIANSON, dame jolie, bis 
Où est allé votre mari? 


Il 


— Mon mari est allé-z-en guerre, bis 
Ah! je ne sais s’il reviendra. 


III 


— Marianson, dame jolie, i. 
Prétez-moi vos anneaux dorés. 


IV 


— Ils sont dans l’coffre, au pied du lit; } bi 
is 


Ah! prends les clefs et va les qu’ri’. 


v 
— Bel orfévrier, bel orfévrier, bis 
Faites-moi des anneaux dorés. 
VI 
Qu'ils soyent faits aussi parfaits, ) ,. 
> » 0 bis 
Comm’ les ceuz’ de Marianson. } 
VII 
Quand il a eu ses trois anneaux, bis 
Sur son cheval est embarqué. 


VIII 


Le premier qu'il a rencontré, bis 
C'était I’ mari d’ Marianson. 
IX 
— Ah! bonjour donc, franc cavalier; ) ,. 
Quell’ nouvell’ m'as-tu apportée? 
x 
— Ah! des nouvell’s je n’en ai pas, bis 
Que les ceuz’ de Marianson. 


XI 


— Marianson, dame jolie, bis 
Ell’ m'a été fidèle assez. 


xm 
— Oui, je le crois, je le décrois: } 
Voila les anneaux de ses doigts. 


XIII 


—Tu as menti! franc cavalier: his 
Ma femme m’est fidéle assez. 


XIV 
Sa femm’ qu’ était sur les remparts, bis 
Et qui le voit venir là-bas: 
XV 
— Il est malade ou bien fâché, his 


C’est une chos’ bien assurée. 


Marianson 


I 
||: MarIaANson, my lady fair, 
Your husband, where is he, oh where?”:}j 
il 


||:*‘ My husband to the war is gone; 
Ah! would I knew if he'll return.” :|] 


II 
||:“‘Marianson, my lady fair, | 
Your golden rings lend me to wear.” :|| 
IV 
||: They’re in the chest by my bed’s foot; 
Ah! take the keys and fetch them out ”’:|| 
v 


[[: “Good goldsmith old, good goldsmith old, 
Now make for me some rings of gold,:|| 


VI 


I: “And let them be as fairly done 
As these of dame Marianson.” :|| 


VII 
||: When he receives his three gold rings, 
Upon his horse’s back he springs. :|| 
VII 


||: Of those he met, the foremost one 
Was lord to dame Marianson. :|| 


IX 


[:“Good-day, well met, free cavalier, 
What tidings to me do you bear?” :|| 


x 
||: Ah, tidings, Sir, I bring you none, 
Save those of dame Marianson.” || 
x 
||: Marianson, my lady fair, | 
To me is true enough, I'll swear.”’:|| 
XII 


|: Yes, that I'll swear, and will unswear: 
Here are the rings she’s wont to wear.” :|| 


xin 
I: Now hast thou lied, free cavalier; 
My wife is true enough, I’ll swear.”’:|| 
XIV 
||: His wife, who on the ramparts stood, 
And saw him as below he rode::|| 
XV 


||: Now is he sick, or anger'd sore, 
A thing that is whereof I’m sure. :|| 


‘ 


Ah! maman, montre-lui son fils: his 
Ça lui réjouira l'esprit. 
XVII 
—Ah! tiens, mon fils, voilà ton fils. bis 
Quel nom donn’ras-tu à ton fils? 
XVIII 
—A l'enfant je donn’rai un nom, ) ,. 
. bis 
A la mére, un mauvais renom. 
XIX 
A pris l’enfant par le maillot, bis 
Trois fois par terre il l’a jeté. 
XX 


Marianson, par les cheveux, ) ,. 
A son cheval l’a-t-attachée. 


XXI 


Il a marché trois jours, trois nuits, bis 
Sans regarder par derrièr lui. 


XXII 


Au bout des trois jours et trois nuits, his 
A regardé par derriér’ lui. 


XXII 
— Marianson, dame jolie, je 
Où son les anneaux de tes doigts? 


XXIV 


—Ils sont dans l’coffre, au pied du lit; bis 
Ah! prends les elefs et va les qu’ri’. 


XXV 


Il n'eut pas fait trois tours de clef, 
Les trois anneaux d'or a trouvés. 


XXVI 


— Marianson, dame jolie, bis 
Quel bon chirurgien vous faut-il? 


XXVII 
_ —Le bon chirurgien qu'il me faut, his 
C'est un bon drap pour m’ensev'lir. 


XXVIII 


— Marianson, dame jolie, bis 
Votre mort m'est-elle pardonnée? 


XXIX 


— Oui, ma mort vous est pardonnée, 
Non pas la cell’ du nouveau-né...» 


bis 

Une de nos plus antiques complaintes romanesques, 

comme à un très petit nombre d'exemplaires, dont 

l'un a été recueilli en Normandie (paroles seules: 

voyez Étude sur la poésie populaire en Normandie et 
dans [ Auranchin, par Eugène de Beaure- 

paire) La mélodie ci-dessus, de provenance canadi- 

enne, est le seul vestige qui soit resté de la musique 

de cette chanson. 

91900 


61 


XVI 
[:“Show him his son, O Mother dear, 
’T will once again his spirit cheer. :|| 
XVII 
I: Ah, see my son, behold thy son, 
What name now wilt thou give thy son?” || 
XVIII 
|: The child indeed I'll give a name; 
The mother will I give ill-fame.” :|| 
XIX 
|: The child he’s taken by the gown, 
And thrice to earth has thrown it down. :|| 
xx 
||: Marianson, all by her hair, 
Behind his horse he’s fastened her. :|| 
XXI 
|: Three days, three nights, his way he took, 
Nor did he once behind him look. :|| 
XXII 
||: And when three days, three nights, were passed, 
A look he did behind him cast. :]| 
XXII 
||: Marianson, my lady fair, 
Where are the rings you're wont to wear?”’:|| 
XXIV 
|: They’re in the chest, by my béd’s foot; 
Ah! take the keys, and fetch them out.”:|| 
XXV 
||: He had not turned the key thrice round, 
Ere his three golden rings he found. :|| 
XXVI 
||: Marianson, my lady fair, 
What surgeon good do you require?”:|| 
XXVII 
|: No other surgeon I require 
Than one good sheet to shroud my bier.” :|| 
XXVIII 
||:“« Marianson, my lady fair, 
Am I absolved your death to bear?”:|| 
XXIX 


||: Yes, you’re absolved my death to bear, 
But not the new-born child’s, I fear.’’:|| 


This is one of the oldest complaintes of romance, ac- 
cording to a very small number of copics, one of which 
was found (the words only) in Normandy. (See Etude 
sur la poésie populaire en Normandie et spécialement dans 
l’ Auranchin, by Eugène de Beaurepaire.) The melody 
given above, supplied by Canada, is the sole remain- 
ing vestige of the music of this song. 


62 


| The Dance of the Flock 
(Canada) 


La Danse du troupeau 
(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Di-gue din 
,Fol -de - rol - 


pe -re, 


i=} 
E 
N 
o 
a 
D 
D 
a=} 
MN 
- 
XN 
+ 
t 
ST 
Tc 
= 
(as 
eS 
© 
= 


my  fa-thers 


still lived at 


1. While I 


fille a ma-ri- 


Jeu-ne 
Fit to mar 


dé, 


37 


din, Quandje-tais de chezmon pe - re, Di-gue din 


-ry an-y 


Fol-de- rol - day, 


thers, 


fa - 


still lived at my 


dee, While I 


' 
— 
foxy 

1 
SS 
= 


> 
1 
[el 
x 
> 
t 
1 
& 
or) 
E 


Cre == 


diye 


21200 


La Danse du troupeau 


1 
Quanp j'étais de chez mon père, 
Digue din din, 
Quand j'étais de chez mon père, 
Digue din dé, 
Jeune fille à marier. (bis) 
Il 
11 m'envoie dessus ces plaines, 


Digue din din, etc. 
Pour les blancs moutons garder. (bts) 
1 
Moi qu’étais encor’ jeunette, 
J’oubliai mon dejeuner. (bis) 
IV 


Un varlet de chez mon père 
Est venu me l'apporter. (bis) 


v 


«Que voulez-vous que j'en fasse? 
_Mes moutons sont égarés. (bis) 


vI 
~-Que donneriez-vous, la belle, 
A qui les raménerait? (bis) 
VII 


— Ne vous mettez pas en peine, 
Je saurai bien vous payer. (bis) 


VIII 
Nl a pris son tire-lire, 
Et se mit à turluter. (bis) 
IX 
Au son de son tire-lire, 
Les moutons sont arrivés. (bis) 
| x 
Ils se prirent par la patte, 
Et se mirent à danser. (bis) 
xI 
Il n’y eut qu'un’ vieill’ grand’mére, 
Qui ne voulut pas danser. (bis) 
xu 
—- Qu’avez-vous, la vieill’ grand’mére, 
Qu’avez-vous à tant pleurer? (bis) 
XIII 
—Je pleure ton vieux grand-père, 
Que les loups ont dévoré. (bis) 
XIV 


Ils l’ont traîné dans la plaine, 
Et les os li ont croqué.» (bis) 


The Dance of the Flock 


I 
Wuite I still lived with my father, 
Folderoldee, 
While I still lived with my father, 
Folderolday, 
|]: Fit to marry any day.:|| 
Il 
To the plains below he sent me, 
Folderoldee, etc. 
||: With the snow-white sheep to stay.:|| 
il 
Now I still was young and foolish, 
||:So my dinner I forgot. :|| 
IV 
But my father sent a shepherd, 
||: And by him to me ’t was brought. :|| 
v 
“Oh, whatever shall I do now? 
||: All my sheep have gone astray! ”:|| 
VI 
“Tell me what you'll give, my beauty, 
|: If I bring them back straightway!”’:|| 
vil 
“Ah, indeed, you need n't worry, 
\|:1 shall find a way to pay.”:|| 
VIN 
Then he took his tira-lira, 
||: And thereon began to play.:|| 
IX 
When they heard his tira-lira, 


||: All the sheep came back, and they—:|| 


x 
Took each other by their patties, 
||: And began to dance so gay.:|| 
xI 
There was only one old gran’ma, 
||: Who would neither dance nor play. :|| 
| xi 
“What's the matter with you, Gran’ma, 
||: That you weep in such dismay?” :|| 
XIII 
“I am weeping for your gran’sire, 
||: Whom the cruel wolves did slay. :|| 
XIV 
“For they dragged him to the plains here, 


||: And they crunched his bones, did they.” :§ 


64 


did he” 


ha, little cap so round”) 


) 


“My father built a house 


tir maison» 


a 
tit bonnet tout rond») 


(Canada) 


«Mon pere a fait b 


na 


“Ah 


( 


P 


yva, 


va 


(«Va 


(Canada) 


Arr. by Juliet Tiersot 


rond. L’a fait ba - 


va,ptit bon-net tout. 


h 


He built the 


-tle cap so round 


lit 


a! 


(as) 
Le 


Ah 


house,did 


a 


built 


rond. Va, va, 
round.Ah, ha, 


bon-net tout 
tle cap 


~ 
om 
oe 
Ex 
+ 
1 
S 
— 
T 
= 
xs 
En 
on 
+— 
ov 
S 
= 
© 
2 
— 
—_ 
+— 
ee” 
un 
= 
© 
= 
ED 
i) 
La 
Ex 
un 
Lol 
© 
i=) 
— 
ros) 


tir 


house with g 


SO 


lit 


Cap, 


ap, big___ 


tle c 


three. Lit - 


bles 


a- 


M 


ae -d 


Vs eee} 
ae Bee See POT ei 


| 
| 
| 
| 
| 


rond. rond 
round. round. 


tle cap so 


~ 
= 
© 
~ 
Fe 
= 
= 
© 
le) 
— 
— 
+ 

Ex 
x 
> 


ha! lit 


Ah, ha, 


tle cap, big__ cap, 


a! lit 


va,ptit bon-net,grand bon - net, Va, va, 


h 


21200 


«Mon père a fait bâtir maison» 


I 
Mon père a fait bâtir maison, 
. Va, va, va, p'tit bonnet tout rond, 
L’a fait bâtir à trois pignons. 
P'tit bonnet, grand bonnet, 
P'tit bonnet tout rond. 


Va, va, va, p'tit bonnet, grand bonnet, 


Va, va, va, p'tit bonnet tout rond. 


nl 
L’a fait bâtir à trois pignons, 
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond. 
Sont trois charpentiers qui la font. 
P'tit bonnet, grand bonnet, etc. 


Il 


Sont trois charpentiers qui la font, 
Le plus jeune, c'est mon mignon. 


IV 
Le plus jeune, c'est mon mignon. 
«Qu’apportes-tu dans ton jupon? 


v 
Qu'apportes-tu dans ton jupon? 
— C’est un pâté de trois pigeons. 


| VI 
C’est un pâté de trois pigeons. 
— Asseyons-nous et le mangeons. 


VII 


Asseyons-nous et le mangeons.» 
En s’asseyant il fit un bond. 


VIII 


En s’asseyant il fit un bond, 
Qui fit trembler mer et poissons. 


IX 
Qui fit trembler mer et poissons, 
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond, 
Et les cailloux qui sont au fond. 
P'tit bonnet, grand bonnet, 
P'tit bonnet tout rond. 


“My father built a house, did he” 


My father built a house, did he, 
Ah, ha, ha! Little cap so round, 


He built the house with gables three. 


Little cap, big cap, 

Little cap so round. 
Ah, ha, ha! little cap, big cap, 
Ah, ha, ha! little cap so round. 


He built the house with gables three, 


Ah, ha, ha! little cap so round, 
Three carpenters at work had we. 
Little cap, big cap, etc. 


III 


Three carpenters at work had we. 
The youngest one is dear to me. 


IV 
The youngest one is dear to me. 


“What in your apron may there be? 


V 


“What in your apron may there be?” 


“It is a pie of pigeons three. 


VI 


“It is a pie of pigeons three.” 
“Sit down to eat, and we shall see. 


VII 


“Sit down to eat, and we shall see.” 
As he sat down, a bound gave he. 


VIII 


As he sat down, a bound gave he 
That shook the fishes in the sea. 


IX 
That shook the fishes in the sea, 
Ah, ha, ha! little cap so round, 
And stones that on the bottom be. 


Little cap, big cap, 
Little cap so round. 


Va, va, va, p'tit bonnet, grand bonnet, 
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond. 


Ah, ha, ha! little cap, big cap, 
Ah, ha, ha! stile cap so round. 


Sur une mélodie identique à quelques notes près se To an air which differs from this only in à few notes, a 
chante, dans les provinces françaises de l'ouest (Poi- version of la Maumariée is sung in the western pro- 
tou, Saintonge), une variante de la Maumariée. vinces of France (Poitou, Saintonge). 

91900 


L’Occasion manquée The Lost Chance 
«Ah!qui me passera le bois» “Ah, who will lead me thro’ the wood?” 
(Normandie) (Normandy) 


Arr. by Julien Tiersot 
Andante & 


[| ww wf SF RR eS WS a a 
FF RL 8 RS RS SRE. TGR EE MORE DRE dE 
E fan SE ©. EES, PEE Ee ie aS Se 
BAUS ex RS EERIE LER ST 
TES 1 } ar-gue-ri + 
dt 1. Poor Margue - 
6 
1 De real Sar À 

CAL 1 | IT Ia EE gl! 1 Aa’L Tea PI dt Temps del I 
7 ORNE Ç LP GS ee DONS OR RER DUO DST D. Dot DR eR Mae L T 
AS eee (| RE O_o Le 

bu 4 o BS eS = Lave a ES SE a 75 — RSR Be Gee SS 
lo yo of sere "+ RER LU ATR D À À — 9 — 
is CR ee ed ee OS CORRE CEST ES DENON M eee DEES Ts! FESS 2 
ES ET SAE CTE FE TTD ATS EE LTS CLL, WY) EEE TR A 
CE ee EEE SSE | EE AE SPL 


| 4 

NT ES 
dette au bord du bois Qui pleure et quisou-pi - re.Qu’a-vez-vous donc a sou-pi- 
rite be-side the wood, A-sigh -ing and a-cry - ing.My sweet what means this doleful 


0 OP ee ee Oe ee eee ee SSS ES EME TL OU D 
ne oe eee en eee Pee Ee SSRs SS Swe BRU ET ET 
ee DEE BTS "CARS EP eee eee i ES EN (A YE Di nn MERE AR LITE ET D 
(SEE ET eS 2 2 RE SS OR © es (TL ON PT 


rer,Margue - ri- te ma mi - e? Dan-sons sur la ri-ve du bois,Dansons des- 
mood,And why, why art thou sighing? Come dance be-sidetheshady wood,Comedance with- 
RIRE TS 


| 4 Le Tes) 
PE RES SES À EST OA SU ae fel ae 
TEE 


SU RES RCE D MU SE GE PRE Ce ee Sn 2 RE (ee 
D RSR ee DANS SSL CS RS (EX VON ESS ee FRS Sa aes M 
CS DAT NI ee BS 0 ee PRS LS, SE ae 
BAAD, MG (ee? FESSES Eee Sa ns (RS D 
sus la ri = ve._ Pour fini 
: ur fintr 
£ = T mm 
in the shad ow.__ | 4 y a = em last verse 
ESS NT RSR MES D ee Ee GI TEEN = Lu A whe ee p++ 0] 
ww, C7 NI T2 dd LS I 7 Ii PL SE ER RMS oO 
3 /.. wee RS RER BSS DT TR ES DS CAB 1 Sa IN TE, US RO (0 GO LOT M MIRE eZ eee 
BAD, 1a me" OST ES RASS SSE SU EE Ee SN A RSS DS CSL ES | Nes: PSS! 


e 3 LR Put OE ESOS 
DP AES! BEE a D a Se Rees ON ee ae ES a NN rs eee 
CEE = SI A ee ee SE i ee ee SE SR Be SRE 
à 0. * 
2 


L'Occasion manquée 


I 


Maraueripette au bord du bois 
Qui pleure et qui soupire; 
«Qu’avez-vous dc: c à soupirer, 
Marguerite, ma mie? 
 Dansons sur la rive du bois, 
Dansons dessus la rive. 


il 
— Ah! qui me passera le bois, 
Moi qui suis si petite? 
— Ce sera moi, belle, avec vous, 
Sans aucun mot vous dire. 
Dansons, etc. 


Quand elle fut dehors du bois, 
Elle se mit à rire. 
— Belle qui menez tel émoi, 
Qu’avez-vous donc à rire? 
Dansons, etc. 


IV 


—Je ris de toi, et non de moi, 
Et de ta lourderie, 
Qui m’as laissé passer le bois 
Sans un mot à me dire!» 
Dansons sur la rive du bois, 
Dansons dessus la rive. 


Cette chanson, dont un manuscrit normand du seizième 
siècle nous a transmis un texte qui en atteste l’an- 
cienneté, s’est conservée par tradition orale dans un 
grand nombre de provinces françaises: outre la ver- 
sion normande ci-dessus, nous en pourrions signaler 
d’autres, d’allure également archaïque, recueillies de 
notre temps en Gascogne et en Savoie. Elle est res- 
tée également populaire au Canada, sous une forme un 
peu différente, mais assez intéressante pour que nous 
croyions utile d'en reproduire la mélodie seule avec 
les principaux couplets: 


The Lost Chance 


Poor Marguerite beside the wood, 
A-sighing and a-crying; 
“My sweet, what means this doleful mood, 
And why, why art thou sighing?” 
Come dance beside the shady wood, 
Come dance within the shadon. 


“Ah, who will lead me thro’ the wood?” 
“That favor I will do you; 
Come, pretty maid, for I’ll be good, 
And not— say a word to you.” 
Come dance, etc. 


II 


And when she came beyond the wood, 
Straightway she fell a-laughing. 
“My pretty, why this joyful mood, 
And why, why are you laughing?” 
Come dance, etc. 


IV 
‘°T is laugh at you, not me, I would, 
So stupidly to woo me, 
As thus to lead me thro’ the wood, 
And not—say a word to me!” 
Come dance beside the shady wood, 
Come dance within the shadow. 


This song, whose age is proved by a text contained in 
a Norman manuscript of the sixteenth century, has 
been preserved by oral tradition in many of the French 
provinces. Besides the Norman version given above, 
we might mention others equally archaic in character, 
which have been collected in our day in Gascony 
and Savoy. It has remained equally popular in Can- 
ada, in a slightly different form, but of sufficient in- 
terest, we think, to make it worth while to give the 
air alone and the principal couplets: 


L’Occasion manquée 


(CANADA) 


Ah! qui me pas - se -ra 


le bois, Moi quisuis si pe-ti - te? Ce se-ra mon-sieur que voi- 


Ah! who will lead me thro’ the wood,Poor lit-tle me, I pray you?Here’s a young Sir, looks brave and 


bey 


: N’a-t-il pas bon - ne mi-ne? la! Somm’nous au mi-lieu du bois? Somm’nous à la ri - - ve? 
; Shall it be he? What say you? La! Are we now well in the wood? Are we on the bor - der? 


L’Occasion manquée 


Au! qui me passera le bois, 
Moi qui suis si petite? 
Ce sera monsieur que, voila: 
N’a-t-il pas bonne mine? 
Somm’-nous au milieu du bois ? 


Somm’-nous à la rive ? 


Quand nous fum’s au milieu du bois, 
fl se mit à courir. 


«Oh! qu’a’-vous donc, mon bon monsieur? 
Qu’a’-vous à tant courir? 


— J'entends venir des loups là-bas, 
Qui nous suiv’ à la rive. 


Quand ils eur’ traversé le bois, 
La bell’ se mit à rire. 


— Bell’, qu’avez-vous, bell’, qu'avez-vous? 
Qu’avez-vous tant a rire? 


— Je ris de toi, je ris de moi, 
De ta poltronnerie. 


— D'avoir pris les perdrix du bois 
Pour des loups en furie! » 


The Lost Chance 


An, who will lead me thro’ the wood, 
Poor little me, I pray you? : 
Here's a young Sir, looks brave and good, 
Shall it be he? What say you? 
Are we now well in the wood? 
Are we on the border? 


When we were well within the wood 
He started off a-running. 


“What ails you, Sir, so brave and good, 
That you so fast are running?” 


“Some wolves I hear along the wood, 
And it is us they're after.” | 


When they had come beyond the wood, 
The maid broke out in laughter. 


“What does it mean, this joyful mood, 
And wherefore all this laughter?” 


“Laughing at you, so brave and good; 
A coward you, I see, Sir! 


“Thinking a partridge in the wood 


Were wolves to make you flee, Sir!” 


L’Occasion manquée 


I 
C’érarr un chasseron, un chasseur de gibier, (bis) 
Qui chassait des bécasses et des pigeons d’Ognez. 
Dondaine idlon, didelideli, 
Dondaine idlon dondé. 


il 
Qui chassait des bécasses ec des pigeons d’Ognez, (bis) 
Aussi des jolies filles, quand il en peut trouver. 
Dondaine, etc. 


HI 
Aussi des jolies filles, quand il en peut trouver. (bis) 
Il en aperçut une qu'était d’un champ de blé. 
Dondaine, etc. 


IV 
I] en aperçut une qu'était d’un champ de blé. (bis) 
n la prend, il l'embrasse et la quitte en aller. 
Dondaine, etc. 


v 
Il la prend, il l’embrasse et la quitte en aller. (bis) 
Quand ell’ fut sur ces côtes, ell’ se mit à chanter. 
Dondaine, etc. 


vi 
Quand ell’ fut sur ces côtes, ell’ se mit à chanter. (bis) 
Ell’ dit dans son langage: «O lâche cavalier!» 
Dondaine, etc. 


vil 
Ell’ dit dans son langage: «0 lâche cavalier! (bis) 
Rien qu’un soupir d'amour, il me quitte en aller! 
Dondaine, etc. 


vin 
Rien qu’un soupir d'amour, il me quitte en aller! (bis) 
—Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai. 
Dondaine, etc. 


1x 
_Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai, (bis) 
Soit en gardant tes vaches ou tes moutons l'été.» 
Dondaine idlon, didelideli, 
Dondaine idlon dondé. 


#1900 


The Lost Chance 


I 
||: Hz was a jolly hunter and a sportsman gay,:|| 
Who hunted quail and woodcock around about 
Ognez. 
Sing fol-de-rol, fol-de-rol-de-ray, 
Sing fol-de-rol-de-ray: 


Il 
||: Who hunted quail and woodcock around about 


Ognez, :|| [way. 
And also pretty maidens, when they did come his 
Sing fol-de-rol, etc. 


Il 
||: And also pretty maidens when they did come his 
way ;:|| 
And such a one he sighted all in a field of hay. 
Sing fol-de-rol, etc. 


IV 
||: And such a one he sighted, all in a field of hay. :|| 
He caught her and he kissed her, and then he 
turned away. 
Sing fol-de-rol, etc. 


| 

||: He caught her and he kissed her, and then he 

turned away, :|| (say. 

And as she stood beside him, ’t is this that she did 
Sing fol-de-rol, etc. 


vi 
||: And as she stood beside him, ’t is this that she did 
say, :|| {play!” 
She said in her own language, “A pretty trick to 
Sing fol-de-rol, etc. 


VII 
||:She said in her own language, “A pretty trick to 
play!:|| 
To give one sigh of love, Sir, and then to go away! 
Sing fol-de-roi, ete. 


Vill 

|:*To give one sigh of love, Sir, and then to go 

away.” :|| [day. 

“Be still, you little silly, for I'll come back some 
Sing fol-de-rol, ete. 


IX 
iI: Be still, you little silly, for I'll come back some 
day, :|| 
When sheep and cows you’re watching, all in the 
month of May ” 
Sing fol-de-rol, fol-de-rol-de-ray, 
Sing fol-de-rol-de-ray! 


70 


L’ Occasion manquée 
(«C’était un chasseron,un chasseur de gibier») 


(Canada) 
The Lost Chance 
(“He was a jolly hunter and a sportsman gay”) 


(Canada) 


Arr, by Julien Tiersot 


ron, un Chas-seur 


hunt-er and a 


d 
un 
1 
un 
ine} 
— 
© 
Ss 
= 
+ 
Len 
oe 
~ 
1 
paced) 
© 
< 


1. He was a 


jol - ly— 


un chas-seur de 


chas - se - ron, 


un 


Was a 


sports-man 


hunt-er and a 


jol - ly— 


-man gay, He 


sports 


21200 


71 


pi-geons dO - gnez. 


des 


be - cas-ses_ et 


chas-sait des 


Qui 


bier, 
Bay, 


O - gnez. 


~~ 
> 
© 
A 
i] 
ine) 
=] 
=| 
5 
© 
En 
! 
3 
= 
Le] 
© 
Le) 
i] 
= 
© 
© 
= 
he) 
= 
(ao) 
A 
4 
S 
(= 1 
T 
o 
1 
~ 
Ss 
= 
aa 
© 
= 


dlon 


Don- 


fol-de-rol-de - ray, Sing fol - de - 


di-de-li-de - li, 


- dlon, 


Don-daine i 


daine i 


rol 


rol, 


Sing fol - de - 


21200 


72 


“Father a gardner made of me” 
(Normandie) | (Normandy) | 


faites-moi-z-un bouquet» 


? 
bs 


«Ma mi 


U 
# 
| 


. Mon pe-re 
: Fa-ther a 


Arr, by Julien Tiersot 
% 
! 
x 


Toderato 


fai - 


? 
2 


Ma mi 


pin-go lo go-bi- ne. 


lo, 


Pin - 


r, 


di - nie 


m 


pi - per - 


pim 


lo, 


stocks and pim- per - 


, 


ne. 


bi - be 
and your 


go bé - 
me, Here areyour ros-es, heres your rosema- ry! Pluck me a 


bi-be - lo, Pin-golo go-bi 


6 
OO 
A — 

y “=| 

( 4 

Le 
DIS 
fie PS (=) 

Boece 
ON 
Ox 
ai 
oS 
n 


bou - quet 
€ 


0, Pin-go be - lo 
nels, Here are your pinks and daffo-dils, Here is your rosemary. 


a fait jar - 


gard-ner made of 
bunch of flowrs,said 


tes - moi-z-un 


21200 


Oe eee 


«Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet” 


I 
Mon père m'a fait jardinier, 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
“Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet. 
Gobélo bibélo, pimpiperlo, 
Pingo bélo é bibélo, 
Pingo lo gobiné. 


il 
Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet, 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
— De quoi voulez-vous qu’il soit fait? 
Gobélo, etc. 


I 
De quoi voulez-vous qu'il soit fait? 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
— Qu'il soit de thym ou de muguet. 
Gobélo, etc. 


ive: 
Qu'il soit de thym ou de muguet, 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
Attachez le sur mon corset. 
Gobélo, etc. 


V 


Attachez le sur mon corset, 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
En l’attachant, sa main tremblait. 
Gobélo, ete. 


VI 
En l’attachant, sa main tremblait. 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
— Ma douce amie, qu’il fait de froid. 
Gobélo, etc. 


Vi 
Ma douce amie, qu'il fait de froid. 
Pingo bélo, pingo lo gobiné. 
— Prends mon manteau et couvre-té. 
Gobélo bibélo, pimpiperlo, 
Pingo bélo é bibélo, 
Pingo lo gobiné 


“ Father a gard’ner made of me” 


I 
FATHER a gard’ner made of me. 
Here are your roses, here’s your rosemary. 
Pluck me a bunch of flowers, said she. 
And your phlox and your stocks and pimpernels, 
Here are your pinks and daffodils, 
Here is your rosemary. 


Pluck me a bunch of flowers, said she. 
Here are your roses, here’s your rosemary. 

Which would you like the flowers to be? 
And your phlox, etc. 


HI 
Which would you like the flowers to be? 
Here are your roses, here’s your rosemary. 
Let them be thyme and lilies wee. 
And your phloz, etc. 


IV 
Let them be thyme and lilies wee. 
Here are your roses, here’s your rosemary. 
Now pin them on my breast, said she. 
And your phlox, etc. 


v 
Now pin them on my breast, said she. 
Here are your roses, here’s your rosemary. 
He pinned them on so tremblingly. 
And your phlox, etc. 


VI 
He pinned them on so tremblingly, 
Here are your roses, here’s your rosemary. 
Sweetheart, how cold it seems to be! 
And your phloz, etc. 


VII 
Sweetheart, how cold it seems to be. 
Here are your roses, here's your rosemary. 
Take then my cloak and cover thee. 
And your phlox and your stocks and pimpernels, 
Here are your pinks and daffodils, 
Here ts your rosemary. 


74 


The Travellers Return 


Le Retour du voyageur 


(Canada) 


(Canada) 


Arr. by Julien Tiersot 


Andante 


he 


Ctun voy-a - geur- 
-ller was 


guer-re, 
Trav 


rev-nant de 


22 
[=] 
= 
1 
=] 
[= 
> 
— 
1 
d 
Lu 
Lu 
x 
s 
© 
tu 
Ce, 


geur 
he, 


Ctun voy-a 
Trav-iler was 


) 


tu. 


vê - 
e 


bien mal_— 


r 
-Se, 


Bien mal chaus 


guer-re, 


rev”- nant de 


shod, clad  ill__ 


was he_ 


Til 


from war re - turn-ing, 


re - viens-tu? 


said she, whence com - est thou? 


Beau voy-a - geur, dou 


Trav-’ller, 


= Te ik 
Hhd ii 


HHT 


al a 
Meme 4 À 


a) 
a 


81200 


Le Retour du voyageur 


I 
C’r un voyageur rev'nant de guerre, (bis) 
Bien mal chaussé, bien mal vétu. 

“Beau voyageur, d'où reviens-tu? 


3 il 

— Oh! je reviens d’un long voyage: (bis) 
Hôtesse, avez-vous du vin blanc? 

— Voyageur, as-tu de l'argent? 


ur 
— Pour de l'argent, je n'en ai guère, (bis) 
Je revendrai mon vieux capot, 
Mon aviron et mon canot. 


IV 
Le voyageur se mit à table, (bis) 
Il se mit à boire et chanter, 
Madelein’ se mit à pleurer. 


v 

—Oh! qu’avez-vous donc, Madeleine? (bis) 
Et pleurez-vous votre vin blanc 
Que le marin boit sans argent? 


vi 
Oh! ce n'est point ça que je pleure: (bis) 
C'est la chanson que vous chantez. 
Mon défunt mari la savait. 


VII 
—Ah! taisez-vous donc, fausse femme! (bis) 
Je vous ai laissé deux enfants, 
À présent n’en v'là quatre grands! 


VIII 
Tu me diras qu’en est le père, (bis) 
Ou je tuerai tes deux enfants 

Et toi j'irai t'y battre aux champs. 


IX 


— Un gentilhomme en est le père: (bis) 
Un jour il m'avait demandé, 
Et moi je l'ai point refusé. 


x 


J’ai tant recu de fausses lettres (bis) 
Que vous étiez mort, enterré, 
Et moi, je me suis marié.» 


Sous les titres, Le Retour du marin ou Le Retour du 
soldat, cette touchante chanson est populaire dans 
toute la France. L'on voit, par l’expressive variante 
ci-dessus (que j'ai recueillie à Beauharnois), qu’elle 
a passé aussi au Canada. 

81800 


76 


The Travellers Return 


I 
||: TRav'Lter was he, from war returning, :|| 
Ill was he shod, clad ill enow. 
Trav'ller, said she, whence comest thou? 


nl 
I: Ab, I return from a far country ;:|| 
Hasten, have you white wine, I pray? 
Trav'ller, have you silver to pay? 


Il 
||:Silver, said he, I have not any, :|| 
But I shall sell my little boat, 
Sell, too, my oars, and my old coat. 


IV 


lj: The trav'ller then sat down at table. :|| 
’Gan he to sing, and drank he deep. 
Madelaine, she began to weep. 


V 


||: Ah, what is this, dame Madelaine?:|| 
For thy white wine dost weep, I pray, 
Drunk by a sailor, who can’t pay? 


vi 
||:’ Tis not for that, that I am weeping. :|| 


‘Tis, that the song now sung by you 
Is one that my dead husband knew. 


VII 


||: Ah, hold your peace, unfaitl.ful woman!:|| 
Did I not leave you children two? 
Now four tall brats I find with you! 


VIII 

lj: Now you shall say who is their father, :| 

Or I shall leave but two alive, 
And you into the fields I'll drive. 


1X 


|:’"Tis a good man that is their father; :|| 
Courting he came to me one day, 
I'd not the heart to say him nay. 


x 


|: had received false news, false letters, :|| 
Saying that you long since were dead; 
So then it is that 1 was wed. 


Under the title of Le Retour du marin, or Le Retour 
du soldat, this touching song is popular throughout the 
whole of France. One may see from the foregoing ex- 
pressive version (which I found at Beauharnois) that 
it has also gone across to Canada. 


76 


Julien Tiersot 
chelle, __ 


Arr. by 


Ro - 


SO Ee 7 BEE P OREN IS 
fui 


(Canada) 
(Canada) 


«En revenant de la joli Rochelle» 
back from beau - ti 


“As I' came back from beautiful Rochelle” 


- chelle,_— 


Ro - 


back from beau- ti - ful 


M 


— se dd re 


21200 


moi - 


de - 


trois 


é 
meet three pret 


- tr 


- con - 


ren 


jeu - nes 


selles. _ 


da - mo - = 


ty 


a 


voi - 1 


La 
love,Heres the one for 


tant! 


mi’ qumon coeur ai - me 


one I 


one for me, here’s the 


Heres the 


qu'mon coeur ai - 
me, heres my 


Pour finir 


Last verse 


one! 


loved — 


% 
bs 


i 
4 


21200 


78 


«En revenant de la joli Rochelle’ 


En revenant de la joli Rochelle, (bis) 

J'ai rencontré trois jeunes demoiselles. 
La voilà ma mi’ qu’ mon cœur aime tant! 
La voilà ma ma’ qu’ mon cœur aime! 


J'ai rencontré trois jeunes demoiselles; (bts) 
J’ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle. 
La voilà ma mi’, etc. 


J'ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle; (bis) 
J'l'y fis monter derrièr moi, sur ma selle. 


J’l’y fis monter derriér’ moi, sur ma selle; (bis) 
J'y fis cent lieues sans parler avec elle. 


J'y fis cent lieues sans parler avec elle; (bis) 
Au bout des cent lieues, ell’ me d’mandit à boire. 


Au bout des cent lieues, ell’ me d’ mandit à boire ; (bis) 
Je l’ai menée auprès d’une fontaine. 


Je l'ai menée auprès d'une fontaine; (bis) 
Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire. 


Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire; (bis) 
Je l'ai menée au logis de son père. 


Je l’ai menée au logis de son père; (bis) 
Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres; 


Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres, (bis) 
A la santé de son père et sa mère. 


A la santé de son père et sa mère; (bis) 
A la santé de ses sœurs et ses frères. 


À la santé de ses sœurs et ses frères; (bis) 
A la santé d’ celui que son cœur aime. 


On a retrouvé en Normandie (voyez Moullé, Mélo- 
dies populaires de la Haute-Normandie) une variante 
de cette chanson, dont l’ancienneté est attestée d'autre 
part par le fait qu’elle était déjà notée dans un ancien 
manuscrit français publié par Gaston Paris sous le titre 
de Chansons du XV® siècle. En voici les premiers cou- 
plets, précédés du vers qui sert de refrain à toute la 
chanson: 
Faisons bonne chère, faisons la, faisons. 

En m’en venant de Paris à Rochelle, 

Je rencontrai trois jeunes demoiselles. 

À mon avis je choisis la plus belle, 

Et la montai sur l’arson de ma selle. 


Les poésies, presque identiques pendant ce début, 
se séparent ici, non sans conserver de part et d'antre 
un caractère analogue de chanson galante. 


‘ As I came back from beautiful Rochelle” 


|: As I came back from beautiful Rochelle, :|| 

There did I meet three pretty damoselles. 
Here's the one for me, here’s the one I love, 
Here's the one for me, here’s my loved one! 


||: There did I meet three pretty damoselles;:|| 
I did not choose, but took the greatest belle. 
Here's the one for me, etc. 


\|:1 did not choose, but took the greatest belle;:|| _ 
I set her up behind me on my saddle. 


||: I set-her up behind me on my saddle;:|| 
One hundred leagues, and not a word was spoken. 


||: One hundred leagues, and not a word was spoken ;:|| 
When they were o’er, she asked me for some water. 


||: When they were o’er, she asked me for some water;:|} 
I took her then to where there was a fountain. 


|: 1 took her then to where there was a fountain;: | 
When she got there, she would not drink the water. 


||: When she got there, she would not drink the water, : 
I took her to the dwelling of her father. 


||:1 took her to the dwelling of her father;:|| 
When she got there, she emptied all the glasses. 


||: When she got there, she emptied all the glasses, :ij 
Drinking the health of father and of mother. 


||: Drinking the health of father and of mother, :|| 
Drinking the health of sister and of brother. 


||: Drinking the health of sister and of brother, :|| 
Drinking the health of him who is her lover. 


There has been found in Normandy a variant of this 
song (see Moullé’s Mélodies populaires de la Haute- 
Normandie); the great age of which is confirmed from 
another quarter, by the fact that it has already been 
noted in an ancient French manuscript published by 
Gaston Paris under the title of Chansons du XV siècle. 
Here are the first couplets, preceded by a line which 
serves as the refrain of the whole song: 


Make we good cheer, make good cheer, good cheer. 
As I came back from Paris to Rochelle, 
There did I meet three lovely damoselles. 
As I believe, I chose the very fairest; 

Upon my pillion then I set my dearest. 


The verses, which at the beginning are almost identi- 
cal, diverge from this point, though not without pre- 
serving, more or less, the character of songs of gal- 
lantry. 


Ee 


e ET Men TT 
e Al = | : 
= = Cee 
Pram Fal MM 4 
-_= 8 i © q = SS oy 
5 alll 
Se ; De de mls 
; 3 Hi “ne 
= : TT Ar] 2 > 
ee 22 ty E 
ex : Inn am 
23 Il à 
CS 3 e =) 
o © S > D & 
c a d ® + > 
= b0 Le Ss © 
(ab) Lo] a = = 
> = 6 & 
D Ù Re 6 d 
Mm 2 © = i | &, 
g Us & AN WIT : 
. Nes /N Sir SE 
S mn ' to = 
a= | Ill © 
CR i a a . æ ES 
ie sitll gs 
Se 
0) 
us ce Il aa i Ill fb &, 
a D & ro 2 . 
i= n os D à 
Ed D à tN æ © a SS 
=. ips El a 
2 Qe rh 3 es Ts at rs 8 
_ IL NII a 
5 g iil Ill + 
oo 2 § Atl} » 2 = P= 
oa riven Il os | 
es © 
om | © nr E = = = 
fea © 5 3 ro Od \ | © He 2 =, 
= e, © © a > 8 © 
| = TS =I 
© ae ! a Soc { Te 
RE i et ata 
5 < 5 % Oe [ Sie att 
om 4 Les Ce qe ul 
2 35 ä &o Ht À Pp ah 
à <= = ch x ie CN 80 © 
— ee 4 ws 5 Ba 
À I LE NL BA BA 
TSS [KE Me ch 


D il etl ee Oe 


21200 


«J'ai bien nourri le geai sept ans» 
I 


J'ai bien nourri le geai sept ans 
Dedans ma cage ronde; 
Au bout de la septième anné’ 
Mon geai a pris son vol. 
Oh! gai! 
Jamais je nourrirai de geat, 
De geai jamais je nourrirai. 


I 


Au bout de la septième anné’, 
Mon geai a pris son vol. 
«Reviens, mon geai, mon joli geai, 
Dedans ma cage ronde. 
Oh! gai ! ete. 


MI 
Reviens, reviens, mon joli geai, 
Dedans ma cage ronde. 
Mon petit geai me fit réponse: 
— Je veux faire le drôle. 
Oh! gai! etc. : 


IV 
Mon petit geai me fit réponse: 
—Je veux faire le drôle. 
Je m'en irai dedans Paris 
Pour fonder une école. 
Oh! gai ! etc. 


v 


Je m'en irai dedans Paris 

Pour fonder une école; 

Toutes les dames de Paris 

Viendront à mon école. 
Oh! gas! etc. 


VI 


Toutes les dames de Paris 
Viendront à mon école; 
Je choisirai la plus jolie, 
Je renverrai les autres.» 
Oh! gai! 
Jamais je nourrirai de geai, 
De geai jamais je nourrirai. 


Cette chanson est encore une de celles que nous 
savons, de source certaine, avoir été populaire en 
France dès les temps les plus anciens. Voici le texte 
de ses premiers couplets que nous trouvons dans le 
recueil de Chansons du quinsième siècle publié par Gas- 
ton Paris: 

82300 


“For seven years I fed my jay” 


I 
For seven years I fed my jay 

Here in my rounded bird-cage, 
And when the seventh year was up, 

Off flew my jay away. 

Oh, jay! 
Ne'er will I rear another jay, 
Jay will I never rear, I say. 


Il 


And when the seventh year was up, 
Of flew my jay away: 
Come back, my jay, my pretty jay, 
Within my rounded bird-cage. 
Oh, jay! etc. 


Il 
Come back my jay, my pretty jay, 
Within my rounded bird-cage. 
My little jay he answered me: 
“I’m going to play the fool now.” 
Oh, jay! etc. 


IV 


My little jay he answered me: 
“I’m going to play the fool now, 
For off to Paris I shall go, 
Where I shall start a school now. 
Oh, jay! etc. 


v 


For off to Paris I shall go, 
And I shall start a school there, 
And all the Paris ladies fair 
Will come unto my school there. 
Oh, jay! ete. 


VI 


“And all the Paris ladies fair 
Will come unto my school there, 
And I will choose the fairest one, 
And send the others packing.” 
Oh, jay! 
Ne’er will I rear another jay, 
Jay will I never rear, £ say. 


This is another of the songs which we know to have 
been popular in France from the most ancient times. 
Here is the text of the first couplets, which we find 
in the collection of Chansons du quinsième siècle, pub- 
lished by Gaston Paris. 


J'ai bien nourri sept ans un joli geai 
En une gabielle, 

Et quand ce vint au premier jour de mai, 
Mon joli geai s’envole. 


Ii s’envola dessus un pin, 
A dit mal de sa danfve [?] 
— Reviens, reviens, mon joli geai 
Dedans ta gabielle. 


D'or et d'argent la te ferai 

Dedans comme dehors. 
—Je, par ma foi, n’y entrerai 
De cet an ni de l’autre.» 


81 


For seven long years I kept a pretty jay 
In wicker cage, light-hearted, 

But when it came to be the first of May, 
My pretty jay departed. 


He flew and perched upon a pine, 
And ill bespoke his mistress. 
“Come back, come back, my pretty jay, 
To wicker cage, light-hearted. 


“Of gold and silver out and in, 
It shall be made for thee.” 

“No, by my faith, I’ll not go in, 
This year or any other.” 


“Upon the bridge at Avignon” 
(Canada) 


«Sur le pont d’Avignon” 
(Canada) 


82 


chan- 


heard a 
verse 


Pour finir 
Last f 


! | 


pont d’A-vi- 
À - vi- 
ai oui 


bridge at 
: 


Arr. by Julien Tiersot 


le 
ou 
I 
ee 
Es 
= 


mins 


ET ES 


ESS AS SIA 
aes 
ye 
chan - ter 
a 


la 
_ la, 
a 
ea 


the 


CZ 


la bel - le, 
maid - en sing-ing, Lon 


- gnon, up-on 


A - vi 


CR NN PUS 7 2S 5 DEN PER GA WII PACE RU 
Lon 


En 
[=] 
wm 
Paps 
d 
i] 
S 
© 
=| 
&D 
(| 
F 
<a 
oS 
<> 
[= 
© 
4 


ao 
= 


le 
bridge at 


i oui 
heard 


ieee 
gnon, 
gnon, I 
| EE BT SES © ES 


sur 
the 
er 
) a 


Andantino 
’a 


EE CR PP De 
PUCES AR RES ae TEE] 
maid -en sing 


1 Hi - er, 
1 Up - on 


| 
i i 


MN 


AN FPS NTRRRRNT ER nn REP NE MEL SD 

| PET DS 
SE SR ET 
ieee ES ES 


21200 


«Sur le pont d'Avignon” 


1 
Hier, sur le pont d'Avignon (bis) 
J'ai ou! chanter la belle, 
Lon la, 
J'ai oui chanter la belle. 


4 x 
Elle chantait d’un ton si doux: (bis) 
Comme une demoiselle, 
Lon la, etc. 


; Il 
Que le fils du roi l’entendit, (bis) 
Du logis de son père, 

Lon la, etc. 


IV 
Il appela ses serviteurs, (bis) 
Valets et chambrières, 
Lon la, etc. 


v 


«Ça, que l'on bride mon cheval (bis) 
_ Et lui mette sa selle, 
Lon la, ete. 


VI 


— Monsieur, où voulez-vous aller? (bis) 
Ce n’est qu'une bergère, 
Lon la, etc. 


vil 
— Bergère ou non, je veux la voir, (bis) 
Ou que mon cheval crève, 
Lon la, 
Ou que mon cheval crève.» 


Cette chanson, très ancienne encore, a été conservée 
en Normandie pour servir de chanson de noce; on en 
a retrouvé des notations musicales, avec les premiers 
vers, dès le quinzième siècle. Voici la forme musicale 
la plus répandue sur les côtes de la Manche, telle que 
je l’ai notée et harmonisée dans mon recueil français 


de Mélodies populaires des provinces de France : 


“Upon the bridge at Avignon” 


I 
||: Upon the bridge at Avignon:|| 
I heard a maiden singing, 
Lon la, 
I heard a maiden singing. 


Il 
||: Her voice it came so sweet and true, :|| 
"Twas like a lady’s singing, 
Lon la, etc. 


nt 
||:E’en so the king’s son heard it too, :|| 
Within his father’s palace, 
Lon la, ete. 


IV 


||: His servants then he called to him, :|| 
His chambermaids and valets, 
Lon la, etc. 


v 


I: Now let them bridle me my horse, :|| 
And on him put the saddle!” 
Lon la, ete. 


vi 
||: Ab, Sire, where is it you would go? :|| 
A shepherdess we found her.” 
Lon la, ete. 


VI 
||: Whate’er she be, this maid I'll see, :|| 
Or else my horse I'll founder, 
Lon la, 
Or else my horse I’ll founder.” 


This song, another very old one, has been preserved 
in Normandy, where it is used as a wedding-song; 
musical notes have been found with the opening 
verses, as far back as the fifteenth century. I give 
here the musical form most common on the coasts of 
the channel, as taken down and harmonized by me 
= my collection of Mélodies populaires des provinces de 
rance : 


u - ne 
me-thought was a 


oul chan-ter la bel - le, Qui 


chan - son nou - vel - le a 
new dit - ty... 


84 


“From vonder on the mountains” 


«La-bas, sur ces montagnes” 


(Canada) 


(Canada) 


Julien Tiersot 


Arr. by 


Où jen - ten-dis pleu 
Camesounds of weeping— 


mon -ta - gnes 


La-bas, sur ces 


1.From von - der on 


de 


sad; 


the mountains 


ae 5 
Atbdb 3C nae 


- ler la 


is..42 al 


on 
D 
° 
D 
= 
+— 


mal - 


mis-tress, 


dear 


LENS 


the voice of 


verse 


Pour finir 
SLast 


make her_ glad. 


con-so 


21200 


«Là-bas, sur ces montagnes» 


I 
LA-sas, sur ces montagnes 
. Où j'entendis pleurer, 
Ah! c’est la voix de ma maîtresse; 
Je vais aller la consoler. 


il 
« Ah! qu'avez-vous, maîtresse? 
Qu’a’-vous à tant pleurer? 
— Ah! si je pleur’, c’est de tendresse, 
C'est de vous avoir trop aimé. 


II 
— De trop aimer, la belle, 
Dieu ne le défend pas. 
Faudrait avoir le cœur bien dur, 
La bell’, qui vous aimerait pas. 


IV 
Les moutons dans ces plaines 
Sont en danger des loups, 
Tout comme vous, belle que j'aime, 
Vous ét’s en danger de l’amour.» 


“From yonder on the mountains” 


I 
From yonder on the mountains 
Came sounds of weeping sad; 
Ah, ’tis the voice of my dear mistress, 
I must be off to make her glad. 


il 
“What makes you weep, my mistress, 
What ails you now, pray tell?” 

“Ah, if I weep, it is for fondness, 
For I have loved you far too well.” 


II 
“To love too well, my fair one, 
God does not disapprove, 
He would indeed be stony-hearted, 
Who you, my sweet, could fail to love. 


IV 
“The sheep upon the meadows 
In fear of wolves do rove; 
They’re just like you, my pretty sweetheart,— 
For you in danger stand of love.” 


Cette gracieuse pastorale est, sous d’autres formes 


This graceful pastoral, under other melodic forms, is 
mélodiques, populaire en France autant et plus qu’au 
Canada. 


as popular in France as in Canada, if not more 80. 


#1200 


Shepherd Song 
(Canada) 


i 
d 
rot 0) 
= 
(a8) 
Re 
2 3 
ENT 
E 
aS 
n 
S 
œ 
se 
© 


86 


Arr. by Julien Tiersot 


Andantino 


48 


| 


1a à 
IX 
IN 


ber - ge 


du-re pas tou- 
will not last for 


Ce - la ne 
For pleasure 


re, 


fair_ one, 


b) 


1. Got -tons des plaisirs, ma 


> 
=| 
- 
d 
> 
vs 
® 
n 
(a 
3 
=) 
> = 
© 
D | 
! 
e 
D 
D 
ne 
® 
— 
x 
E 
S 
© 
= 


As - sieds-toi 
Sit down by 


bu - vons tous les 


t 


là, ma che - re, 


jours. 
aye; 


drink this wine with. 


me, my dear one, And 


) 


moi plus a -mou - reux. 
Ill more lov-ing 


e -re, Et 


4 


ors 
Qe 
un 
= 
- 
E 
un 
Œ 
EM 

1 
2) 
Ww 


TT 
rs 
<i 
+ 
3 
Le 
= 
= 
fae} 
Le 
i] 
n 
vw 
oS 
un 
DN 
D 
— 
= 
© 
> 
o 
ax 
3 
= 
= 
2 
dae 


Tu en 


deux: 
me; 


21200 


Chanson de berger 


I 
Godtons des plaisirs, ma bergère, 
Cela ne dure pas toujours. 
Assieds-toi là, ma chère, 
Et buvons tous les deux: 
Tu en seras moins fière, 
Et moi plus amoureux 


Il 
N’appréhendez pas que je change: 
L’excés du vin ne nous vaut rien; 
La boisson la plus douce 
Qui dépend de l'amour. 
Aimons-nous donc, ma belle, 
Pour abréger nos jours. 


Ill 
Mon pér’ me demande à confesse: 


«Lequel des deux aimez-vous mieux? 


Aimez-vous la bouteille? 

_ Aimez-vous les doux yeux?» 
Moi je réponds: «Mon père, 
Je les aime tous deux.» 


Shepherd Song 


I 
Come, let’s enjoy ourselves, my fair one, 
For pleasure will not last for aye; 
Sit down by me, my dear one, 
And drink this wine with me; 
’T will make you less disdainful, 
And I’ll more loving be. 


Il 
You need not fear that it will change me, 
With too much wine we've naught to do, 
The wine that is the sweetest 
Doth flow from love and song. 
So let us love, my fair one, 
To make the days less long. 


III 


The father asks me at confession, 
“Of these two things, which love you best, — 


Do you love best the bottle, 
Or best a soft blue eye?” 

“I love them both, good father,” 
Is how I make reply. 


| “Let me be buried in the cellar” 
(Canada) 


«Que l'on m’enterre dans la cave» 
(Canada) 


88 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegro moderato 


t coif- 


b) 


ses 


ri - te 
r-gue-rite herself has 


gue 


-la - de: 


ma 


has made her sick, and there-fore 


vin. Elle 


le de 


-teil 


bou 


bot-tle of good wine, It 


garnished With a 


SS MEP ARE ee 5 20 0 


RS NS SOI D SSI ES CERN 0 


| 
| 
| 


Carplus je 


sing I, Bet-ter I 


1 


bois et_mieux je chante 


in. Plus je 


de - ce 


Faut qué -rir le mé 


drink,the bet -ter 


More I__ 


in. 


We must call the doc-tor 


bois. 


chante et mieux je 


drink. 


the more I 


«Que l’on m’enterre dans la cave» 


I 
Marouenrite s’est coiffée 
. D’une bouteille de vin. 
Elle en a été malade: 
Faut quérir le médecin. 
Plus je bois et mieux je chante, 
Car plus je chante et mieux je bois. 


Il 
Le médecin est venu, 
Lui a défendu le vin. 
«J'en ai bu toute ma vie, 
J'en boirai jusqu’à la fin. 
Plus je bois et mieux je chante, 
Car plus je chante et mieux je bois. 


Il 

Si je meurs, que l’on m’enterre 
Dans la cave où est le vin: 

S'il en tombe quelques gouttes, 
Me rafraîchiront le teint. 

Plus je bois et mieux je chante, 

Car plus je chante et mieux je bois. 


IV 
S'il en tombe quelques gouttes, 
Me rafraichiront le teint. 
Si le tonneau se débouche, 
J’en boirai jusqu’à la fin.” 
Plus je bois et mieux je chante, 
Car plus je chante et mieux je bois. 


“Let me be buried in the cellar” 


I 

Marcuerite herself has garnished 
With a bottle of good wine, 

It has made her sick, and therefore 
We must call the doctor in. 

More I drink, the better sing I, 

Better I sing, the more I drink. 


Il 
When the doctor came and saw her, 
He forbade her drinking wine. 
“All my life long I have drunk it, 
And I’ll drink while life is mine. 
More I drink, the better sing I, 
Better I sing, the more I drink. 


II 
“If I die, let me be buried 
In the cellar with the wine, 
_ If some drops should fall upon me, 
They’ll refresh these cheeks of mine. 
More I drink, the better sing I, 
Better I sing, the more I drink. 


IV 


“If some drops should fall upon me, 
They’ll refresh these cheeks of mine, 
If there comes unbunged a barrel, 
I shall drink it all, in fine.” 
More I drink, the better sing I, 
Better I sing, the more I drink. 


Cette joyeuse chanson, connue, sous différentes formes, 
par toute la France, est montrée pour la premiére 
fois ici comme étant également populaire au Canada. 
21900 


This joyoussong, popular under different forms through- 
out the-whole of France, is shown here for the first 
time to be equally popular in Canada. 


Julien Tiersot. 


Arr. by 


(Canada) 


“Oh, my bottle’s ever faithful” 
Drinking-Song 


«Ma bouteille m’est fidèle» 
Chanson a boire 
(Canada) 


90 


~ 


ne Jest pas: 

mis-tress mine; 
bon vin. 
good wine; 
_good wine, 


this 


{ -tres -se 


Bs = 
a ic 
Ss 5 
E : 
A < < 


Ma ma 


- de - le, 


fi 
for - get her, 


nous del -le, 
for - get her, 


+ 
1 


CR TN QT ee eT pe E 


est 
this good wine. 


> 
o 


let's 


f | iJ 5 


m 
de 


-mis, mo - quons- 
-VOnSs - 
as we drink of 


my bot-tles 


SERRE Bee ECS CCR CRT 
bu 


hers a - mis, mo - quons-nous del -le, 


Oh 


t 


1. Ma bou-teil - le 
Chers a 
Come,my friends,and 


E 


1 
Come, myfriends,and lets 


cih 


21200 


91 
«Ma vouteilie m'est fidèle» “Oh, my bottle’s ever faithful” 
à I I 
Ma bouteille m’est fidéle, Ou, my bottle’s ever faithful, 
Ma maîtresse ne l'est pas: | Ah! not so that mistress mine! 
_ Chers amis, moquons-nous d’elle, } bis ||: Come, my friends, and let's forget her, 
Et buvons de ce bon vin, . As we drink of this good wine, :|| 
Et buvons de ce bon vin. As we drink of this good wine. 
Il il 
Plus je bois, et plus mon âme Yet the more I drink, the deeper 
Revient sensible à l'amour, Grows my heart to love a prey, 
Et loin d’éteindre ma flamme ) ,. |: Far from being quenched, my passion 
Elle augmente chaque jour, Waxes stronger ev'ry day,:|| 
| Elle augmente chaque jour. Waxes stronger ev'ry day. 
in I 
«Permettez, joli’ brunette, “Pray permit, my brown-hair’d maiden, 
Que de votre blanche main That to your white hand should pass, — 
Un joli garçon vous mette ) ,. |: That a handsome man should offer 
Son joli verre à la main, To your hand his pretty glass, :|| 
Son joli verre à la main. To your hand his pretty glass.” 
IV IV 
—Si tous les garçons du monde “If the men were all as ugly 
Etaient comme toi vilains, As are you, my friend, I say, 
On verrait la fin du monde : |: This world’s end we'd see a-coming 
Plus aujourd’hui que demain, Not to-morrow, but to-day, : || 
Plus aujourd'hui que demain.» Not to-morrow, but to-day.” 


Le genre de la chanson à boire est peu resté en tant  Drinking-songs do not any longer flourish in France 
que genre populaire en France; mais il était très en as a form of popular song, but they had great vogue 
vogue au siècle de Louis XIV: il n’est donc pas éton- in the time of Louis XIV, and it is not surprising that 


nant que nous en retrouvions des souvenirs au Ca- the memory of them is to be found in Canada, where 
nada, où les traditions du grand siècle français sont the traditions of the great French century have been 
restées si vivaces. kept 20 much alive. 


, je vas vous chan- 


1. Come lis - ten all un-to my 


Arr. by Julien Tiersot 


The Song of Lies 
(Canada) 
1. E - con - tez 


à 
y A 
. : abl 
we ni se 


ES” Abe CERTES DE 
Ab 9 ag! lg 


La Chanson des Mensonges 
(Canada) 
Moderato 


92 


un mot de vé - ri- 


S'il ya 


Chan-son nou-vel - le: 


- ne 
À new one 


you 


-in 


word there 


true 


one 


If 


ra 
S 
om 
1 
bo 
12) 
a 
= 
= 


I 


lais - Sez-moi-z-al - 


1 


de! 


Je veux que lon my pen 
11 see my - self a 


té, 
find 


Lais-sez, 


et 


ing! 


- swing 


I 


) 


Let me, 


Lais-sez - moi-z-al-ler jou - er. 


ler, 


let me go and 


finir 


verse 


Pour 
Last 


play. 


Let me, 


Say, 


21200 


La Chanson des Mensonges 


Écourez, je vas vous chanter 
Une chanson nouvelle: 
S'il y a un mot de vérité, 
Je veux que l’on m’y pende! 
Laissez, laissez-moi-z-aller, 
_ Laisses-moi-s-aller jouer. 


| Je pris ma charrue sur mon dos, 
Mes bœufs à ma ceinture, 

| Je m'en suis allé labourer 

Là ous’ y a pas de terre. 
Laissez, laissez-moi-s-aller, etc. 


MI 
Dans mon chemin j’ai rencontré 
Un chén’ rempli de fraises: 
Je pris le chén’, je le brandis, 
Il tomba des framboises. 


IV 


Ii m'en tombe une sur le pied, 
Je saigne par l'oreille: 

On me regard’ sous le talon, 
On m'y voit la cervelle. 


Vv 


Je m’en retourn’ tout droit chez nous 
Peur voir à mon ménage: 

Trouvai ma femme qui pondait 
Et ma poule qui file. 


VI 


La chatt’ qu'était sur le foyer 
Fait bouillir la marmite. 

A la sauce ell’ va pour goûter: 
EIl se brûla les griffes. 


VII 


Les mouch’ qu'étaient tout au plancher 
Qui se pâmaient de rire! 

Il en tomba sur le foyer, 
Ell’ se cassa la cuisse. 


VIII 


Il en tomba sur le foyer: 
Ell’ se cassa la cuisse. 
On la ramassit poliment, 
La mit dans la marmite. 
Laissez, laissez-mot-z-aller, 
Laissez-moi-s-aller jouer. 


Il serait oiseux de signaler toutes les variantes de 
cette chanson qui sont restées populaires en France. 
#1900 


93 


The Song of Lies 


I 
Come listen all unto my song, 
A new one I am singing: 
If one true word therein you find, 
I'll see myself a-swinging! 
Let me, let me go, I say, 
Let me, let me go and play. 


i 
I took my plough upon my back, 
My oxen at my girth, Sir, 
I went and tilled a country where 
There was n’t any earth, Sir. 
Let me, let me go, etc. 


i 
Upon my way I found an oak, 
With strawberries upon it, 
The oak I took, and it I shook, 

And raspberries fel] from it. 


IV 
And one upon my foot there fell, 
My ear ’gan bleed and pain then, 
They made a search beneath my heel, 
And, lo, they saw my brain then. 


v 
I straightway to my house took leg, 
To see how things were going; 

I found my wife had laid an egg, 
I found the hen a-sewing. 


VI 

I found the cat upon the hearth, 
Where she the soup was making; 

She used her feet to taste the sauce, 
And blistered claws was shaking. 


vil 
The flies that on the ceiling stood 
Were all with laughter shaking; 
And some came tumbling to the floor, 
Their legs upon it breaking. 


VIII 
And some came tumbling to the floor . 
Their legs upon it breaking; 
I gently put them in the soup,— 
The soup the cat was making. 
Let me, let me go, I say, 
Let me, let me go and play.. 


It would be idle to notice all the variants of this song 
that have remained popular in France. 


Wintering 
(Canada) 


(Canada) 


L’Hivernage 


94 


Arr. by Julien Tiersot 


Moderato 


1 


4. Voi - ci 


automne ar - ri- 


au-tumn come a - 


1. Here’s the 


fé 
LL 


ch 


__ Et dans 


S 
gain, Soon the trav-llers will come in, Their ca -noes up-on their backs, Pad-dles 


des-sus le do 


ca - not 


ter Le 


geurs vont mon 


a - 


i, 


Les voy 


9 


(<a, EE ANS SD PS 


ÿ #1] 
ai: 
[1 ES 
JE ET ve | 


Dans les chan- 


- rons 


ver - ne 


la main 1 


9 


à - vi - ron. Dans les Chantiers nous hi 
in their hands, and packs. We'll win-ter here in the fac-to - ries, well win-ter 


wi 
5 
Fa 


a 
d 
ot 
Lu 
i] 
© 
~~ 
i] 
= 
Cea 
x 
~ 
= 
a) 
D 
bee 
D 
Es 


ne - 


tiers nous hi - ver 


21200 


L’Hivernage 
I 


Vorcr l’automne arrivé, 
Les voyageurs vont monter 
Le canot dessus le dos 
Et dans la main l'aviron. . 
Dans les chantiers nous hivernerons. (bis) 


il 
Voyageur, que t'as d’ misér’! 
Bien souvent tu couch’ par tert’, 
A la pluie, au mauvais temps 
Et a la rigueur du vent. 
Dans les chantiers, ete. 


It 
Tu arrives 4 Québec, 
Souvent tu fais un gros bec. 
Tu demand’ a ton bourgeois, 
Qu'est assis à son comptoir: 


Iv 


«Je voudrais étre payé 
Pour le temps qui j’ai donné.» 
Ton bourgeois est en bunq’rout’, 
I] t'envoie manger des croft’. 


Vv 


Tu arrives chez ton pér’, 

Aussi pour y voir ta mér’. 

Le bonhomme est à la porte; 
La bonn’ femm’ fait la gargote. 


vi 
— Bonjour donc, mon pauvre enfant, 
Apportes-tu de I’ argent? 
— Diable emporte les chantiers! 
Jamais n’y retournerai!» 
Dans les chantiers nous hivernerons. (bis) 


Wintering 
I 
Herr’s the autumn come again, 
Soon the trav’llers will come in, 
Their canoes upon their backs, 
Paddles in their hands, and packs. 
||: We'll winter here in the factories. :|| 


il 
Traveller, your ills abound; 
Sleeping often on the ground, 
In the rain and in the snow, 
When the icy stormwinds blow. 
We'll winter here, etc. 


I 
When at last you reach Quebec, 
Trouble you may find a peck; 
Your employer you would see, 


Seated at his desk is he. 


IV 
“I should like to have my pay 
For the time I’ve worked,” you say. 
Your employer, he is bust, 
Sends you off to gnaw your crust. 


v 
- Home you go to find your pa, 
There you hope to see your ma; 
Your old man has been put out, 
Your old mother cooks about. 


VI 


“ Ah, poor child, how do you do? 

Have you brought some money, you?” 
“Devil take the factory, 

Nevermore the place I'll see!” 

||: We'll winter here in the factories. :| 


Cette chanson, à l'encontre des précédentes, est bien | Compared with the preceding, this is a thoroughly 
franchement canadienne. Mais l'esprit français ne la Canadian song, but it is full of the true French spirit. 
désavouerait pas. 

#1900 


96 


«Voici le printemps» “Spring is on the way” 
(Canada) (Canada) 
Arr. by Julien Tiersot 
Allegretto moderato % 
=’ SeATee? Re See) METS PSG 
Hes Pp — ee ee 
ret ss ee 


Voi -ci le prin- 


Lx 
ARTE SE EME 1. Spring is onthe 


B ea 

PARA TE EE) Le 
D ae PRESS Se Sl ae) ss eS SSS SSS 
w = 


temps qui va--t-ar-ri - ver, Voi - ci le printemps qui va-t-ar-ri - ver,Quetous lesa - 
way,Spring will soonbe here,Spring is on the way,Spring willsoon be here,Lovers all, be 


Be eee ee /,)\- ea mr 
me epee US Se eee) Ph aT 
EE; SEEN 07 AST BF AER 7, EER EL ET 
ly” v, 


mantsvont à lassem-blée(Hé)Voljmonamant, vo-le, la lune est le - vée,Hé) Volmon amant, 
off, hasten to the fair.Then)Hastemy lover, hasten,see,themoondoth rise(ThenHaste,my lover, 


vo - le, la lu - ne sen va. 


has - ten, soon twill leave the skies. (D: Pour finir 
Ss Sage or TRS 1-12. 1 Last verse 
Om De 
4 TE SRE Bee qe RE Reese ee SS eee Pole D — RES 
EF. Qe!) eS Reese WE a SS. eS SEC eee ee ee, eee eS | PS er 2 1 
BAG PASS eee (SS EES ARE RE Sie FIT Ae) EE PURE B44 ee DS es =e a OE SS 


Fe CE eS et =e een See JEST AS PR GR Sk 
Mw Oe Bw Leese SA eRe Ramee Ua a TES ET BS ee ‘RS 
BT NC SE ES I SR TEE ee EF FES 5 ES CRIS ET FESS en ae 
SSS) RETR CARE EAE OA Se (FA MEET SRE LE SU ae I ES RUE ims | BSS EUR 7 


Ô 
D 


CE 
ta 
Da 


«Voici le printemps» 


Voici le printemps 


qui va-t-arriver, (bis) 


Que tous les amants vont à l’assemblée. 
Vol’, mon amant, vole, la lune est levée, 
Vol’, mon amant, vole, la lune s'en va. 


nl 


Que tous les amants vont à l'assemblée. (bis) 


Le mien n’y va pas, 
Vol’, etc. 


Le mien n’y va pas, 
Il est à Paris 


Il est à Paris 
Qu’apportera-t-il 


Qu’apportera-t-il 
Une bague d’or, 


Une bague d'or, | 
La bague sera 


La bague sera 


L’ ceinturon sera 


L’ ceinturon sera 
La main du curé 


La main du curé 
La main du bedeau 


La main du bedeau 
La main d’)’avocat 


La main d’l’avocat 
La main du notair’ 


La main du notair’ 
La main du papa 


j'en suis assurée. 


i 
j'en suis assurée. (bis) 
qui fait son entrée. 


IV 
qui fait son entrée. (bis) 
à son arrivée ? 


v 
à. son arrivée? (bis) 
ceinturon doré. 


VI 
ceinturon doré. (bis) 
pour la mariée. 


vil 
pour la mariée. (bis) 
pour la ceinturée. 


VIII 


pour la ceinturée, (bis) 
pour la mariée. 


IX 
pour la mariée, (bis) 
pour son égorneau. 


x 
pour son égorneau, (bis) 
pour passer l’contrat. 


xI 
pour passer l’contrat, (bis) 
pour fair’ les affaires. 


XII 
pour fair les affaires, (bis) 
pour prendr le repas. 


“Spring is on the way” | 
I 


{|:Sprine is on the way, Spring will soon be here, :|| 
Lovers all, be off, hasten to the fair. 
(Then) Haste my lover, hasten, see, the moon doth rise, 


é (Then) Haste, my lover, hasten, soon ‘twill leave the 
skies. 


Il 


||: Lovers all, be off, hasten to the fair;:|| 
I am very sure mine will not be there. 


(Then) Haste, ete. - 


II 


|j:1 am very sure mine will not be there, :|| 
Paris is the place, whither he doth fare. 


IV 


||: Paris is the place, whither he doth fare, :|| 
What will he bring back to his lady fair? 


Vv 


||: What will he bring back to his lady fair? :|| 
Oh, a golden ring, and a belt as rare, 


VI 


||:Oh, a golden ring, and a belt as rare,:|| 
Now the golden ring weds the bridal pair. 


VII 


||: Now the golden ring weds the bridal pair, :|| 
And the golden belt shall the bridesmaid wear. 


VIII 


I: And the golden belt shall the bridesmaid wear. :| 
Hand of the curé for the bride this day. 


IX 


||: Hand of the curé for the bride this day ;:|! 
So the beadle’s hand shall be for his wand. 


x 


||:So the beadle’s hand shall be for his wand;:|| 
Hand of advocate, contracts regulate. 


XI 


||: Hand of advocate, contracts regulate, :|| 
Hand of notary for the business be. 


XII 


||: Hand of notary for the business be;:|| 
Hand of the papa for the feast,—ha, ha! 


98 


XIII 


La main du papa pour prendr le repas, (bis) 
Le lit de maman pour coucher dedans. 


Cette chanson de fête est une des plus populaires 
qu'il y ait en France, sous des formes diverses et 
toujours gracieuses, auxquelles la version canadienne 
qu’on vient de lire vient ajouter une nouvelle variante 
qui est loin de déparer l’ensemble de la collection. Les 
principales différences entre ces diverses versions sont 
d'ordinaire dans le premier vers, qui mentionne l'une 
ou l’autre des fêtes de l’année, —la Saint-Jean, la 
Toussaint, la Noël. La mélodie prend alors un carac- 
tère en rapport avec la saison désignée par cette at- 
tribution, vive et chaleureuse s’il s'agit de l'été, mé- 
lancolique et sombre avec les fêtes de l'hiver, de même 
que nous venons de la voir infiniment gracieuse as- 
sociée à l’idée du printemps. Les premiers couplets de 
la chanson normande de la Saint-Jean et de la chan- 
son bretonne de la Noël (ou, dans certaines variantes, 
de la Toussaint) donneront une idée de ces différences 
de style; j'ai publié ces chansons dans leur entier, en 
les harmonisant, dans mes recueils de Mélodies popu- 
laires des provinces de France et de Noëls français. 


||: Hand of the papa for the feast, ha, ha!:|| 
Mother's bed of down for to sleep upon. 


This festal song is one of the most popular that exist 
in France, under different and always graceful forms, 
to which a new variant is added by the Canadian ver- 
sion we have just read, and which by no means dis- 
figures the collection. The chief differences in these 
various versions are usually found in the first verse, 
which mentions one or another of the annual feasts, 
—the feast of Saint John, All Saints’, Christmas Day. 
Under these circumstances the melody takes on a 
character which accords with the season designated; 
lively and warm if it is a question of summer, sombre 
and melancholy with the winter feasts, or (as we have 
just seen) infinitely full of grace when associated 
with the idea of spring. The opening couplets of the 
Norman song of the feast of Saint John, and of the 
Breton Christmas song (or, as in some versions, All 
Saints’), will give an idea of these differences in style. 
I have published these songs in their entirety, and 
with harmonization, in my collections of Mélodies popu- 
laires des provinces de France, and of Noëls français. 


«Voici la Saint-Jean» 


(NORMANDIE) 


Voi - ci la Saint - Jean, la 
’Tis Saint John his feast, ‘tis 


mants vont à l'as -sem-blé-e. Mar-chons, jo - li cœur, 
Come then, pret- ty heart, bright the moon as day. 


all, to the fair a - way. 


gran - de jour - né -e Où tous les a - 
glo - rious day, 


Has - ten, lov - ers 


BRUN eso 
— 


la lune est le - vé-e 


«Voici la Noél» 
(ou « Voici la Toussaint») 
(BRETAGNE) 


Voi -ci la No - él, 


le temps des veil-lé - es, Voi-ci la No-él, le temps des veil - 3 
This is Christ-mas Day, time to watch and pray, 


This is Christmas Day, time to watch and 


lé -es, Où les a - mou-reux vont à 
pray. Has-ten, lov - ers all, to the fair a - way... 


l’'as- sem - blé -e. 


Va, mon a - mi, 


Come, my lov -er, 


Va, la ln - ne se lè - ve; 
couie, the moon now doth rise; 


Pour en revenir à la version canadienne: Voici le 
Printemps qui va-t-arriver, je dois mentionner qu’elle 
est de celles que j'ai recueillies à Beauharnois. Aucune 
variante de cette chanson n'avait été encore recueillie 
au Canada. Cette trouvaille faite au cours de ma ré- 
colte de chansons françaises d'outre-mer n’est pas celle 


à laquelle je crois pouvoir attacher le moins de prix. 
s2200 


Va, mon a - mi, va, la lu - ne sen va 
Come, my lov - er, come, ‘twill soon leave the skies. 


Returning to the Canadian version Voici le printemps 
qui va-t-arriver, I ought to say that it is one of those 
that I collected at Beauharnois. Up to that time no 
variant of this song had been found in Canada. This 


lucky find, made in the course of my search for French — 


songs of across the sea, is, in my opinion, far from be- 
ing my least valuable acquisition. 


À 
: 


L’ Aguignolé 


Bonsorr le maître et la maîtresse, 
Et puis les gens de la maison. 


- Nous somm’ venus vous demander 
L’ Aguignolé, 
L’ Aguignolé, |’ Aguignolé, 
L’ Aguignolé, si vous voulez. 


_ Si vous voulez rien nous donner, 
Dites-nous lé; 
Donnez-nous en seulement 
La fille ainée. 
Nous lui ferons fair’ bonne chére, 
Nous lui ferons chauffer les pieds. 


Donnez-nous en seulement 
Une échinée, 
Une échinée, une échinée 
De vingt ou trente pieds de long 
Avec un’ bonne fricassée 
De cing ou six pieds de cochon. 


L’antique coutume des quêtes du renouvellement de 
_ l'année n’est pas encore complètement oubliée en 
France, et l’on y conserve le souvenir des chansons 
qui s’y chantaient, sous les noms divers de l’Aguilla- 
neuf, la Guilloné, des Agingnettes, etc. Mais on y trou- 
verait difficilement des textes aussi complets et géné- 
ralement conservés que l’Aguignolé qu’on vient de lire, 
age nous avons pu recueillir par deux fois, à Mont- 
et à Beauharnois. (Cf. aussi E. Gagnon, Chansons 
populaires du Canada, p. 237.) 
#1900 


New Year’s Day 


Greetines to master and to mistress, 
And to the people of the house. 


It is a gift we come to pray 

On New Year's Day, 
On New Year’s Day, on New Year's Day, 
On New Year's Day, if please you may. 


If you will give us nothing, say: 
“You go away!” 
Give us only this, we pray: 
Your daughter sweet; 
And with good cheer we’ll entertain her, 
And we shall make her warm her feet. 


Give us only this, we pray, 

A side of meat, 
A side of meat, a side of meat, 
In length a score or thirty feet, 
And a good stew, with (let us say) 
Five or six feet of pork to eat. 


The old custom of going about asking for alms at the 
beginning of the year, has not been entirely forgotten 
in France, and there the memory of the songs sung 
is preserved under the various names of /’ Agus/laneuf, 
la Guilloné, des Agingnettes, etc. But it would be di 
cult to find texts as complete and generally well pre- 
served as /’ Aguignolé we have just read, which I came 
acrossat twoplaces, namely, Montreal and Beauharnois. 
(Cf. also E. Gagnon, Chansons populaires du Canada, 
p. 237.) 


4 


a 
© [1 a 
n in Q 
res co DO a MM © à a of 
. va a a 3 © = 
Ex Fi E i a0 oS 
om 
a S 2 TE 41 
D n 54 SE) 8 8 
= Pa n ac A = 
: © S ! [= 
= Oo: ih =] CR 
b> ee cS Z, ACER RENTE SE TE 
A a << cin (ah ar by Talal | ie! o 
: 3 FA N > 
A 2 : © oP Sis 
= a. A an = 
st se je ors ; Û 
or An © a 
ls ‘= © yee se 
TZ Nr > Qs 
2 a aie 8 $ 
o a5 Eo > r 
t ort Gy 
© © <x 9s ws 
Ses we SS 
nm ! : 
© À > 
5 © ses Poe 
op = ——— ax E 
eee: ! 
n © an 
er dE À Ors 5 = 
= ath = 8 > © 
N &o ,2 > 
Be lees a 2 
Ru Er - = 
eR a & > SRE? 
~n tis ot nu 
Ze [ 3 © an 
1 — re > 
: wa} ‘O 
S D A (| nee = À 
fa re 
© = oS 
S “=> = in 1 
as | à a 
D a 2 1B, a+ 0 © 
i=) (=) ' 
ae iu - 
à Geb | co) o 
rot a rad OS = =) = à Z 
É ie . 
© + + S © < [=] 
e oan Ife E = 
Cp} re 
= à TN eee so = 
bol 5 = A 
g & A bp A 


© 
© 
= 


21200 


101 


aL 


Don-nez-nous en seu-le - ment La fille 


Give us 


le; 


way!” 


on-ly this, we. pray:Your daughter 


che - re, Nous lui 


fe - rons fair’ bon-ne 


Nous lui 


née. 


La 
o 
GS 
= 
bee 
Ss 
= 
be 
D 
El 
o 
4 
a 
= 
= 
£ 
a 
2 
= 
T 
[= 
< 
Aa 
D 
= 
AS 
fo} 
— 
i] 
be 
o 
— 
1 
[= 
D 
= 
© 
E 
ke 
D 
D 
as) 
© 
T 
© 
oe) 
LT 0) 
GS 
~ 
E 
ge) 
[= 
<< 
se 
o 
Sa 
= 
n 


ohh 


seu -le - 


Don-nez - nous en 


Une é-chi-née,une é-chi - né-e De vingt ou tren-te pieds de 


- née, 


ment Une é-chi 


i< 
+ 
1 
ey 
.— 
= 
— 
= 
© 
D 
un À 
© 
>) 
ND 
tas] 
SS 
war) 
&0 
[= 
= 
i=] 
— 
ae 
(as) 
® 
(= 
ei 
© 
® 
=) 
1 
an 
(as) 
3 
= 
Cont 
© 
D 
TJ 
ort 
n 
x 
Bey 
fas) 
o 
=| 
Ge 
© 
o 
TA 
om & 
an 
<< 
> 
ios} 
En 
Qa 


- chon. 


co 


six pieds de 
feet of pork to 


De cinq ou 
Five or six 


- sé-e 
say) 


long A -vec un’ 


bon-ne fri-cas 


eat. 


feet, And a good stew,with (let us 


ae 3 
a. = 
sé : 
: idk Mis IT 
5 EDR "| 
2 St 1 
a Bi 5 : 
er i=, dich ate a: 2 | 
QAR É il thee = hh + 2 L 
dE Rite ji ILE ee : ‘i 
Fe 18 k . ; Il eet) ae 
ge £ i Ë 5 8 Ill , 
‘i as À 8 = TS = 
Sie (| EE | : ee 
© ha th % à à 3 
| | a3 il 
= “on. MIRE Il : : : 
D | = € à ; h | 
AY 
LE N = “ Ill 2 : : : 
Il be | | | a à aie ] Il mm | 
usa hil a 
" i=) 2 
2 IE ill = 3 “à Lin | 
gC Ê 38 | 
PR or i 
os ae or 
ë . Ill q 
a 7 iL ' 
3 se Sad [IL i; uf | À 
oS 3 ( < il & IL : Bt g i 
= = : | d 1 € Æ k I | | 
jé Lee rt 
2 = a : a : 
Bee es quil ff } | | 
ai Ill HN ye 4 pi 
ap EU [l | 
— Dio | aye rf 25 
> Fe 1% ll Il : : | 
: : a3 | j 
‘© ah [TL i 3 [es 
i oe 
¥ ey q | ; | 
‘ 
LUN | 
i \Q = a 
| | = || 
4 | 
KE il ! i 
| are. IHEESIEN 
$ anc? nat k | : | 
Se | 
] pe 8 | 
‘h l i : 
ar 
mor 
“wae : 
A KE HN = 
bud @ à 


«D'où viens-tu, bergére?» 


I 
«D'où viens-tu, bergère, } bis 
D'où viens-tu? 
—Je viens de l’étable, 
De m'y promener; 
J'ai vu un miracle 
Ce soir arrivé. 


1 
—Qu’as-tu vu, bergère, bis 
Qu’as-tu vu? 
—J’ai vu dans la créche 
Un petit enfant 
Sur la paille fraiche 
Mis bien tendrement. 


1 
— Est-il beau, bergére, bis 
Est-il beau? 
— Plus beau que la lune 
Et que le soleil: 
Jamais sur la terre 
N’ai vu son pareil. 


Iv 
— Rien de plus, bergère, ) ,. 
Rien de plus? 
—Saint-Joseph son pére, 
Saint-Jean son parrain; 
Saint’-Marie sa mére 
Lui donnant le sein. 


v 
— Rien de plus, bergère, bis 
Rien de plus? 
—Y a le bœuf et l’âne 
Qui sont par devant, 
Avec leur haleine 
Réchauffant l'enfant. 


vi 
— Rien de plus, bergère, } bis 
Rien de plus? 
—Y a trois petits anges 
Descendus du ciel 


Chantant les louanges 
Du Père éternel. 


On pourra comparer utilement trois textes de cette 
même chanson: la version canadienne ci-dessus, que 
j'ai empruntée au recueil d’Ernest Gagnon, une ver- 
sion bretonne, dans les Chansons populaires d’ Ille-et- 
Vilaine de Lucien Decombe, et une version de la 
région des Alpes, recueillie dans la vallée d’Aoste, et 
roduite dans le recueil de Chansons populaires des 
Alpes françaises de Julien Tiersot. Trois régions bien 
lointaines, où la même chanson s’est pourtant fidèle- 
ment conservée. 
81900 


108 


“Shepherdess, whence com’st thou?” 


||:“SuepHerpess, where wast thou? 
Whence com’st thou?” :|| 
“From the stable yonder, 
Where before my sight 
I beheld a wonder 
That took place this night.” 


Il 


{j:“Shepherdess, what saw’st thou? 
What saw’st thou?’’:|j 
“There within the manger 
Lay a little child, 
Fresh the straw beneath Him 
Tenderly was piled.” 


{|:“Shepherdess, how looked He? 
How looked He?”:|| 
“Fairer than the moon is, 
Fairer than the sun, 
Ne’er upon the earth here, 
Saw I such a one.” 


IV 


[:“Shepherdess, aught further 
Didst thou see?” :|| 
“Yes, His father Joseph, 
Godfather Saint John; 
And His mother Mary 
Nursed her little son.” 


Vv 


{.“Shepherdess, aught further 
Didst thou see?’’:|| 
“Yes, the ass and oxen 
With sweet breath and mild, 
Standing there before Him, 
Warmed the little child.” 


vi 
§:“‘Shepherdess, aught further 
Didst thou see?”’:|| 
“Yes, three little angels 
Come from heav’n above, 
Singing hymns and praises 
To the God of Love.” 


It would be-interesting to compare three texts of this 
same song: The above Canadian version, which I 
have borrowed from the collection of Ernest Gagnon; 
a version from Brittany, in Lucien Decombe’s Chan- 
sons populaires d’ Ille-et-Vilaine; and a version from the 
region of the Alps, found in the Vale of Aosta, and 
published in the collection of Chansons populaires des 
Alpes françaises, by Julien Tiersot. Three regions far 
distant from each other, and yet this same song has 
been faithfully preserved in all. 


’ Festival 
Arr. by Julien Tiersot 
nonchien skouatchi 
Je - sos 


En 
a-ha - ton - hia. 


(Canada) 
a - ha - ton - hia. 


= ds 


Jesos ahatonhia 
Chant for the Kings 
tak. 


€e - sos 


sos 


(oi 
= 
Ÿ 


Huron 


Je 


\ 


d 
=| 
© 
= 
i} 
© 
un 
— 


ouan-da skoua en 


à 
= 
= 

! 
© 
+ 

i] 
(as) 
<= 


lon - ra 


te des Rois 
ki nou 


ê 


de 
ouan -di 


do 
Je - sos a 


Jesos ahatonhia 
(Canada) 


7 


te - la - lon 
na-Oua-te oua 


Andante maestoso 


Es 
ha - ton-hia, 


Cantique huron pour la F 


il 
she 


— 


= 
© 
<< 


Jesos ahatonhia 


Ce cantique huron nous montre que les mélodies po- 
pulaires francaises ne sont pas seulement populaires au 
Canada sous leur forme et avec leurs paroles originales, 
mais qu'elles ont été parfois adoptées à des paroles 
de cantiques, dans la langue du pays, suivant une mé- 
thode fréquemment suivie en France même. I] n’est 
pas douteux en effet que ce chant, si différent des 
mélopées indigènes, soit celui d'un cantique français, 
dont il a toute l'allure, et que les missionnaires venus 
pour évangéliser les peuples sauvages auraient ap- 
porté au Canada, et fait chanter sur de nouvelles pa- 
roles à leur usage. Nous allons d’ailleurs surprendre 
ce procédé sur le vif avec l'exemple qui va suivre. 


106 - 
Jesos ahatonhia 


Tus Huron chant shows us that the popular French 
melodies are popular in Canada not only under their 
original forms and with their original words, but that 
they have occasionally been adapted to the words of 
chants in the language of the country, in accordance 
with a method often followed in France itself. There 
can be no doubt that this chant, differing so much 
as it does from the indigenous melopæia, is that of 
some French canticle (of which it has all the charac- 
teristics) brought to Canada by the missionaries who 
came to evangelize the savages, and which they made 
them sing to new words, according to their custom. 
In the following number we shall find a livmg ex- 
ample of this process. 


© 
S 
= 


“A Virgin that conceived” 


«Une Vierge féconde” 


Arr. by Julien Tiersot 


French Christmas Carol 


Noël fran çais 


Allegro leggiero 


A nulle au-tre se - con - de 


x © 
+ 
| 
3 
a 
o 
— 
Le] 
[= 
Fe) 
be 
80 
D 
A 
o 
TS 
! 
= 
© 
© 
1 
= 
© 
80 
eu 
ice) 
Se 
o 
i=) 
| 
=) 
= 


Pos 
= 
x 
Le 
>> 
— 

I 
= 
(so) 
o 

OQ 
Ca 
© 
=< 
D 
l 
> 
om 
o 
© 
Ss 
© 
oO 
~~ 
os} 
a= 
+ 
= 
20 
if 
iS 
x 
7 


A-bove all oth-er maid-ens Was 


D’a-voir por- té Dans son flancpuret mun-de Le sauveur de ce 


, 


me-ri- té 


The Saviour of man- 


più dolce 


tv 


kind, Thro’ her hu-mil-i 


21200 


«Une Vierge féconde» 


Une Vierge féconde 
De grand’ beauté, 
A nulle autre seconde 
A mérité 
D’avoir porté 
Dans son flanc pur et munde 
Le sauveur de ce monde 
Par son humilité. 


Cette humble jouvencelle 
L’ cil simple avait, 
D'un dévotieux zèle 
A Dieu servait, 
Et lui faisait 
Son oraison fidèle 
De rester pure et vierge 
Pendant qu'elle vivrait. 


Il 

Tant qu'elle fut en vie, 
N'a jamais eu 

En son cœur d'autre envie 
Que plaire à Dieu; 
Mais, en tout lieu, 

Comme vierge accomplie, 

Du Saint-Esprit remplie 

Garda son chaste vœu. 


IV 
O Vierge gracieuse, 
Reine des cieux, 
O Mère glorieuse 
Du Dieu des Dieux, 
Tout cœur pieux, 
Toute âme précieuse 
Vous dira bienheureuse 
Toujours en tous les lieux. 


Vv 


Douce Vierge Marie, 
Priez pour nous 
Jésus le vrai Messie, 
Votre enfant doux; 
Qu’ en son courroux 
Nos fautes ne châtie, 
Mais sa grâce infinie 
Nous communique à tous. 


107 


“A Virgin that conceivèd” 


A Virann that conceivèd, 
Of beauty rare, 

Above all other maidens 
Was found to be 
Worthy to bear, 

In her pure womb confin’d, 

The Saviour of mankind, 

Thro’ her humility. 


This fair and humble maiden, 
With steadfast eyes, 

A zeal that faltered never 
To God did give. 
To Him did rise 

Her orisons for ever, 

That she be pure and holy 

So long as she should live. 


i 


So long as she was living 
She aye took care 

And would naught save God's pleasure 
Her heart allow, 
But everywhere 

A virgin-maid perfected, 

By Holy Ghost protected, 

She kept her sacred vow. 


Iv 

O Virgin, thou art gracious, 

The Queen of Heav'n. 
Thou as His glorious Mother 

To God wert giv'n. 

All hearts of grace, 
All souls devout and precious, 
Shall henceforth call thee blesséd 

In every time and place. 


v 
For us, sweet Virgin Mary, 
O call upon 
Thy Jesus, true Messiah, 
Thy holy Son. 
So may not fall 
On us for our transgressions 
His wrath, but grace eternal 
Descend upon us all. 


108 


M. Ernest Gagnon, dans une intéressante étude sur 
les Sauvages de |’ Amérique et l'art musical, a donné la 
notation d’un cantique huron dans la mélodie duquel 
on retrouvera exactement la mélodie du noël français 
ci-dessus : 


M. Ernest Gagnon, in an interesting study on Les 

de |’ Amérique et l’ ari musical (The Savages 
of America and their Musical Art) has given the no- 
tation of a Huron chant, the melody of which is the — 
very melody of the French Christmas chant given 
above. 


Gabriel Nazareth 
Cantique huron pour la féte de Noël 
A Huron Christmas Song 


A -tendo- ton tho ha-lonlé d’a-hen ha-on Marie dehechiakouaton De Di-o Hi-a ta - kien-ha 


= = À 2 ae All oR FT PR ET Pratt) (I EEE, 
© © 6 © eos Ty > 
- + mes (A | > 
=a CN © > dus Hthd ull 
> q À Wee Wh 3 TTL 
5S in, 22 lit. 
= = QE: IN J mye) LIL. 
= a 3 EN See Fie ce 
g Las) Se H a i | HT 
: E ei Al 5 2 nil 
= 3 = 2 He Bus a 
<= is fe 1 I =I TT 
æ n < Te ll wo § q 
mat aes LE a > lth 
ee he d 2 5 [TES \ih 
rye ee Sete ee ei ee Q Neen Gel Ge 
drs “THT << | IE PS M rt 
= ITS 3 IN Ce aol lal 
= t=) La mor 
alae ss im Se Nm A 
eas HR = A ee a 
[=] | ao 
Dee Pal ES bou lin 
RTS AIRES me SE il 
=| pos + 5a ith <O OS iad = © Il 
Sis? 1 2 pees tT 
Bess eee a 
sg = 5 im 2s ies [MN du 
BE 8 € D : ll À a il 
= IN 8 € II 
=e. £ MES pes 
a Fy os Lil TT 
© Ee i © 5 iil Sean 
1 ry me) Nn 2 
© M - 47) iN ep LE 
= a i 2 kp À 8 8 
Ci. fab) ae} (=) — - S 
+ = th eo IT £ & 
Pix & | 1. i A Ca 
ee a i dis fe =e 
F Le 
d = real ok ib aco 
a i a = ay Jus) 
= 5 A] 5 § {i = 3 
< hia Ale. 
2 Be nr 
ll ae IE 
(LL aus 
[Ne boa 


21200 


110 


La Princesse de France mariée à un 


Anglais 
I 
C’trarr la fill’ d’un roi français 
Qu’un roi anglais veut emmener. 
«O mon cher pére, empéchez-lui 

De m’emmener: 
J'aimerais mieux soldat français 

Que roi anglais. 


il 
Quand ce fut pour la mer passer, 
Les yeux il lui voulut bander. 

— Bande les tiens, laisse les miens, 

Mauvais Anglais! 


Puisque la mer il faut passer, 
Je veux la voir. 


il 
Et quand ce fut pour débarquer, 
Les tambours ont voulu sonner. 

— Apaise, apaise tes tambours, 

Mauvais Anglais! 
Ce n’est point là le son du vrai 
Tambour français. 


IV 


Et quand ce fut pour l’arrivée, 
Sa téte il voulut couronner. 
—Couronne-toi et laisse moi, 
Mauvais Anglais! 
Ce n’est pas là les fleurs de lys 
Du roi français. 


v 


Et quand ce fut pour le souper, 
Sa viande il voulut lui couper. 
— Coupe pour toi, et mange et bois, 
Mauvais Anglais! 
Pour moi je n'ai ni faim ni soif 


Quand je te vois. 


vi 
Et quand ce fut pour le coucher, 
Ses bas il lui voulut tirer. 

—Tire les tiens, laisse les miens, 

Mauvais Anglais! 
Je veux des gens de mon pays 
Pour me servir. 


The Princess of France Married to an 


Englishman 
FAN 


Sue was a child of France’s King, | 
Whom King of England home would bring. 
“O father dear, prevent that me 
Away he bear! 
Soldier of France would I prefer 
To English King!” 


Now when they came to cross the sea, 
He had a mind her eyes to bind. 
“Bind up your own, and mine let be, 
Bad Englishman! 
Seeing we needs must cross the sea, 
The sea I'll see.” | 


qu 
When to the land the ship was come, 
They had a mind to beat the drum. 
“Silence those dreadful drums, I say, 
Bad Englishman! | ; 
You cannot make them sound the way 
The Frenchmen can.” 


iv 


When they were come to London town, 
He had a mind her head to crown. 
“Crown thee thyself, and let me be, 
Bad English King! 
’Tis not the royal fleur-de-lys 
That me you bring.” 


v 


When it was time for them to sup, 
For her the meat would he cut up. 
“Cut up your own, and drain your can, 
Bad Englishman! 
Hunger and thirst come not to me 
When thee I see.” 


vi 
When it was time to bed to go, 
He’d have drawn off her stockings two. 
“ Draw off your own and mine let be, 
Bad Englishman! 
I’d have the folk of my countree 
To wait on me.” 


vu 
Et quand ce fut sur la minuit, 
La belle ne pouvait dormir. 
— Retourne-toi, embrasse moi, 
Mon bel ami! 
Puisqu’un Anglais Dieu m’a donné, 
Je veux l’aimer. 


vin 
Et quand ce fut le matin jour, 
La belle pense à ses amours. 
— Ah! levons-nous, habillons-nous, 
Mon bel ami: 
Je vois les gens de mon pays, 
Le cœur me rit.» 


Cette antique chanson, qui rappelle les souvenirs des 
anciennes haines, heureusement dissipées, entre la 
France et l’Angleterre, est restée tout particulière- 
ment populaire en Normandie, où l'on en a trouvé 
plusieurs versions diverses. J'ai noté celle qu’on vient 
de lire dans le canton de Domfront (Orne); d'autres, 
recueillies sur les côtes de la Manche, offrent des va- 
riantes intéressantes soit pour les paroles soit pour la 
musique. Voici par exemple la mélodie pleine de ca- 
ractère sur laquelle se chante la chanson dans le pays 
de Caux, et qu'on retrouve aussi dans plusieurs autres 
provinces très éloignées. Je l'ai harmonisée dans mes 
recueils de Mélodies populaires des provinces de France. 


111 


VII 


So then it came near midnight deep, 
Yet fell the beauty not asleep. 
“Turn thee about and kiss me, thou 
My handsome friend! 
Since God an Englishman did send, 
I'll love him true.” 


VIII 


So when the sun was high above, 
Ponder’d the lady on her love. 
“Let us arise and clothéd be, 
My love thou art: 
Thine are the folk of my countree, 
Now laughs my heart!” 


This ancient song, which recalls the ancient hatred, 
now happily extinct, between France and England, 
has remained especially popular in Normandy, and 
several different versions of it have been found there. 
I took down the one we have just read, in the Canton 
of Domfront (Orne). Others, collected on the coasts 
of the channel, afford interesting variants, either in 
connection with the words or the music. Here, for ex- 
ample, is the melody, and full of character it is, as it is 
sung in the country of Caux, and as it is found in 
many other far distant provinces. I have harmonized 
it in my collection of Mélodies populaires des provinces 
de France. 


C'é-tait la fille au roi fran - çais, 
The King of Fran-ce’s daughter she, 


La veut don-ner à un An - glais. Mon pére,oh! 
Whom King of Eng-landhome would bring. O  Fa-ther, 
Ea 


ne m'y ma-ri- ez Mal à mon gré! 
do not mar-ry me Un- will-ing - ly! 


J’ai-me-rais mieux sol - dat fran-cais Que roi an - glais. 
A poor French soldier’s more to me Than English King. 


112 


La Bergere de France et le Roi d'Angleterre 


(Normandie) 


The French Shepherdess and the King of England 


(Normandy) 


Arr. by Julien Tiersot 


a,Que di- ti, que di- 


Par-is there are o'er, What says he?Whatsay 


Y - 


il 


um 
De] 
in 
os] 
Au 


Dans 
In 


J yeeeens 
oer, — 


Par-is there are 


Par-is thereare o’er Five hundred shepherd- 


In 


Say 2 


they? Whatis this they 


ua 
& 


21200 


La Bergère de France et le 
Roi d’ Angleterre 


1. Dans Paris il y a, (bis) 
Que diti, que diton, 
Que ditaine don? 
Dans Paris il y-a 
Plus de cing cents bergères. 


nm. El’ vont s'y promener, etc. 
Le long de la rivière. 


im. Par là vint à passer 
Le bon roi d’ Angleterre. 


IV. Il les salua toutes 
Et laissa la plus belle. 


v. “Pourquoi me laisses-tu, 
Maudit roi d’ Angleterre? 


vi. — Parce que j'ai connu 
Que tu m’es infidèle. 


vir. — À quoi l’as-tu connu, 
Maudit roi d’ Angleterre? 


vin. — À tes beaux yeux brillants 
Et à ta bouch’ vermeille. 


1x. — Ah! si j'étais le roi, 
Je te ferais la guerre. 


x. — Quand mém’ tu n’es pas roi, 
Tu peux bien me la faire. 


x1. — Prends ton épée en main 
Et moi ma quenouillette. 


xu. — Le maudit roi est mort, 
Nous n’aurons plus de guerre 


au. — Non, je ne suis pas mort 
D'un coup de quenouillette. 


xiv. — Eh bien, embrassons-nous, 
Que diti, que diton, 
Que ditaine don? 
Eh bien, embrassons-nous, 
Et que la paix soit faite!» 


The French Shepherdess and 
the King of England 


1, ||: In Paris there are o’er,:|| 
What says he? What say they? 
What is this they say? 
In Paris there are o'er 
Five hundred shepherdesses. 


u. Who by the riverside, etc. 
Go strolling and a-talking. 


mt. The jolly English king 
One day that way was walking. 


tv. And all he did salute, 
Except the greatest beauty. 


v. “Now, curséd English king, 
Why did you not salute me?” 


vi. “Because you are not true 
To me that was your lover.” 


vi. “ Accursèd English king, 
How did you that discover?” 


vit. “From your bright pretty eyes, 
And your red lips, I know it.” 


wx. “Ah, if I were the king, 
I'd go to war against you!” 


x. “Tho” you are not the king, 
You ne’ertheless may do it.” 


x1. “Then take your sword in hand, 
And I will take my distaff! 


xu. “The curséd king is dead, 
And now the war is over.” 


xu. “No, no, I am not dead 
From any stroke of distaff.” 


xiv. “Well, let us then embrace, 
What says he? What say they? 
What ts this they say? 
Well, let us then embrace, 


That peace we may recover,” 


113 


Some writers, without adequate reason perhaps, have 
imagined that they saw in this song a reference to 
Jeanne d'Arc, and the ancient wars between the 
French and the English. 


Quelques écrivains ont cru, peut-étre sans raison suf- 
fisante, voir dans cette chanson un souvenir de Jeanne 
d'Arc et des anciennes guerres entre les Français et 
les Anglais 

22900 


Reet . : ET mk 
> + LA) 
its 2 Hd 
i 8 = + ng 

| | a Il AE = 

| s ee = 
5 git t= [ES M. : 

STB  : A x 

: "5 dt i 
D = 2 ode eonauy Sitka c 

\ (x, so es | % 
1 a iz à 
A æ < De: he} 
o & z 
ns À S 
d Le : oo 
a =) i} 


€ 
, 
a 
i 
a 


\ 
| 
D 
{ 
| 
! 
| 
: 
| 
[| 
tf 
I 
I 
| 
Hi 


Le Combat naval 
(Normandie) 
er) 
en 


Moderato 


un du mois d'a- out Nousvim’ ve- nir sous l’vent à nous 
last’twas we did see, Com-ing to us and runningfree Whatwemadeout an Eng-lish 


ter-re Traversant la mer et les eaux Et senal- lant droit 
frigate; Over thewaves fastdidshe go,Laying a coursestraight for Bordeaux. 


114 


21200 


Gaccmbat naval 


I 
Le trente et un du mois d’août 
Nous vim’ venir sous |’ vent à nous 
_ Une frégate d’ Angleterre 
Traversant la mer et les eaux. 
Et s'en allant droit à Bordeaux. 


n 
Le capitaine au même instant 
Il fait venir son lieutenant. 
«Lieutenant, te sens-tu capable, 
Dis-moi, te sens-tu assez fort 
Pour aller accoster son bord?» 


in 
Le lieutenant fier et hardi 
Lui répondit: «Capitaine, oui! 
Faites monter tout l'équipage, 
Braves gabiers, gais matelots, 
Faites monter le monde en haut.» 


IV 
Le maître donne un coup d' sifflet: 
afare à open les Pere) 


Laisse porter jusqu’à son bord; 
Nous verrons bien qui s’ra |’ plus fort!» 


v 

Loffe pour lof, au méme instant 
Nous l’accostons par son avant; 
A coups de hâches d’abordage, 
De pistolets, de mousquetons, 
Nous le mettons à la raison. 


VI 
Que dira-t-on de lui bientôt 
En Angleterre et à Bordeaux 
D’avoir laissé prendr’ sa frégate 
Par un corsair’ de six canons, 
Lui qu’en avait cinquant’-six bons! 


vu 
Buvons un coup, buvons en deux 
A la santé des amoureux, 
A la santé du roi de France, 
Et non pour le roi d’ Angleterre, 
Qui nous a déclaré la guerre. 


The Sea-Fight 


I 

Auausr the last ’t was we did see 
Coming to us and running free, 

What we made out an English frigate; 
Over the waves fast did she go, 
Laying a course straight for Bordeaux. 


nl 
Our captain then without delay 
Called his lieutenant and did say: 
“Sir, do you think that you are able, 
Sir, do you think you can afford 
Yonder good ship take by the board?” 


It 

Then did that brave, masterful man 
Answer him: “Captain, that I can! 
Now let the decks be clear’d for action, 
Brave sailor-lads, ev'ry man Jack, 


Top-men and all, send them on deck.” 


Iv 
Then did a blast the bo’s’n blow: 
“Stand De to let the ro go! 


Now ne away, ‘till we're ‘longside, 
Then who is best we can decide.” 


Vv 


Then tack for tack over we go, 

Till we run up beside her bow; 

Then to the blows of boarding cutlass, 
With pistol-balls, hand-to-hand fights, 
We put that ship quickly to rights. 


vi 

What will they say, I’d like to know, 
Over in England and Bordeaux, 

That by ourselves his ship was taken, 
One privateer, mounting six guns, 
Having himself sixty good ones. 


VII 

Drink we. a health, drink we now two, 
Drink to the girls we love so true, 

And drink we to the King of France! 
To England’s King drink shall we ne'er, 
Who against us war did declare. 


115 


116 


Oe 


La Fille matelot 


The Sailor-Lass 


(Normandy) 


(Normandie) 


Arr. by Julien Tiersot 


Allegro moderato 


pour pas-ser le temps Les a-moursplaisantsIu-ne  bel- le 


1. Chan- tons 
1. Let’s 


Of a pret-ty lass___ The love - ad- 


just the time to pass, _ 


sing, 


bord 


a 


Et vint s'en-ga-ger 


le 


fil = 


Qui prit_ Vha-bit de ma-te - lot__ 
ven - tures Who took_ to wear-ing sailors dress, 


And a-board a ship went and 


21200 


BEST eS ry 
) Es 
| LE 
HU D EE 
ne His| £ Wi tl (UI) 
at) dm LE i | | | 8a i 
ees it À | Hill mune ATT 
5 is A [ NÉE Il À +P hdl 
= is we Te Ty == at ull (ti | I 
Pen a 3 4 fli HU he AU 5 8 ebb! 
5 à Il ORD : TT & a on À ‘ TS Se SE in 
2} Ih | Call al 
2 5 Hee NP A HW) 22 NO) UM Hs M 
~ à kK 
= À NE M). GI D TN es ce] 4h 
| oo 7 ms © 
he N)zs 1) Ths on BR TRES TT 
: eel a ce 
[N js || 
Ces nas | H EZ | IN ae el Th 
2 § ye JE Al sz [| IIR se alll 
i SU rity gio aed : | =; 5 af È = © § sil 
Net ) ie LATE His it 
| ; a8 + il PAPAS aN & = al 
T as ibe 18 S & ST QI 
: fg ec eel se 
2 | = alll | 
; Tes JT 3 ell ll WE ola 
x 2 ; | 
i ; osm || ee | iitr | 23 det M 
5 Mis tn | es | RUE 
2 LS Tay 4 FA 
: ee Me eH lee {si ae 
UIT * ET TT FR Wt |e stare 
S loc # N Ht 2s 11) SE allh fil 
ice i TS + In bp 4 a = ils + ++ 
{= ll f Te | 33 A oe did 
DS D il Nas of 
: : | eS A = I i = | 
3 Ÿ Ta es Th on HN & Z HIM #5 IL 
S 1 > i i a a à0 LA 
ae BE ù 7 LI 
su a £ ù BN rT | | oO ih = i pl 
z lh 2 th AQ Lh ne } =e : h S 
aos a | i ù 65 1] i be x 
i Il el on F AL PE ah 
= 3 3 i He 
5s NÉE Uk AE 
TT 4 | À se ehh bud 
PTS hod 


118 


La Fille matelot — 


Cuantons pour passer le temps 
Les amours plaisants 
D'une belle fille 
Qui prit l’habit de matelot 
Et vint s'engager à bord d’un vaisseau. 
= Quand elle sut que son amant fut prise, 
Tout aussitôt elle a changé de mise; 
Ell’ prit habit de matelot bis 
Et vint s'engager à bord d'un vaisseau. 


Le capitaine enchanté 
De voir ses attraits 
Et sa bonne mine, 
Lui dit: «Beau joli matelot, 
Tu seras admis à bord du vaisseau. 
Tes attraits, ton joli visage, 
Tes grands yeux et ton rond corsage 


Me font toujours me rappeler ; 


Combier tu ressembles à ma bien-aimée. 


HI 
— Monsieur, vous voulez plaisanter. 
Vous vous abusez 
Et vous voulez rire: 
Je suis un pauvre matelot 
Qui vient s’ engager à bord du vaisseau. 
Je suis même un enfant unique, 
Je suis né à la Martinique, 
Et c'est un bateau hollandais : 
Qui m'a débarqué au port de Calais. } 


IV 


Is sont bien restés trois ans 
Sur le bâtiment 
Sans se reconnaître ; 
Ils sont bien restés trois ans, 
Se sont reconnus au débarquement. 
—Puisqu’ enfin le bonheur nous rassemble, 
Nous allons nous marier ensemble; 
L'argent que nous avons gagné bis 
Il nous servira à nous marier.» 


The Sailor-Lass 
me 
Ler’s sing, just the time to pass, — 
Of a pretty lass 
The love-adventures, 
Who took to wearing sailor’s dress, 
And aboard a ship went and found a place. 
For when she found her love had been impressed, 
She straightway changed the way in which she 
dressed; 
\|:She took to wearing sailor’s dress, | 
And aboard a ship went and found a place. :|| 


à 
So pleased was the captain then 
By her pleasant mien, | ; 
And by her beauty, | 
Said he, “My handsome sailor lad, 


I will take you on, and I am right glad; 
So brave your mien, and your two eyes so big are, : 
So fair your face, so buxom is your figure,— 3 
||: They ‘ll daily serve to me to prove, | 
How much like you are to the girl I love.” :|] | 


« Ah, Sir, it is a mistake 
Such a joke to make, 
And you would guy me. 
A simple sailor lad am I, 
Who on board your ship for a place would try; 
And I indeed an on!y child am eke, 
Born was I down in Martinique, 
||: À craft from Holland brought me o’er, : 
And at Calais ’twas that I came ashore.” :|| 


ml | 1 
q 
| 


IV 


Three years they remained afloat, ; 
There aboard the boat, 3 
Knowing not each other. 

They stayed aboard three years or more, 

But they found it out as they came ashore. 
“Since now at last with joy we are requited, — 
In marriage we shall quickly be united, 
||: And all the money we have won 
Will do very well to get married on.” :|| . 


wit a 
rie 


Fy 


Ü + 2 : 3 
2 ar RUN N 
AE 


SF TNA 
VIE ns 


CNET A 


FOLK-SONGS 


General 


Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled 
and edited by Florence Hudson Botsford 
Vol. I. The Americas, Asia and Africa 
Vol. II. Northern Europe 
Vol. III. Southern Europe 
Each Volume: Paper, 
Botsford Tune Books (Melodies and English 
words without accompaniments). 3 vols. each 


Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and 
OM cera keer eas tne SR ER Paper, 
Boards, 

American 
American Country Dances. Elizabeth Bur- 


Chen a ne Aie teur hagas Boards, 
American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp 
American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp 
Ballads, Carols, and Tragic Legends from the 

Southern Appalachian Mountains. John 

MAINES, Cita. eect M ie saute ie aoe ee 
Ballads, Love-Songs, and Tragic Legends 

from the Southern Appalachian Moun- 

taing.2 Johto Niles. 2e TE Een R 
Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana). 

NTINAUMONTOE RENE TR MERE eae seer ore 
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads. 

MatteSonandiHeDE VS ANAL EME 
Country Songs of Vermont. Helen Hartness 

Flanders and Helen Norfleet............... 
Folk-Songs from the Kentucky Highlands. 

Josiah Combs and Keith Mixson............ 
More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles.. 
Mountain Songs of North Carolina. Marshall 

Hart ho lGmeN duvets oe NOM ERREUR ES 
Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin. 

(AIDOO RS) PARENT ARS ET each book 
Ass Kentucky Mountain Songs. John J. 

OS PL RENNES ee ete male tete a ionalele lets Ne Le aies 
Seven Negro Exaltations. John J. Niles...... 
Songs from the Hills of Vermont. Sturgis 

ANCUELUGHES ER Tee Pen NME eae 
Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Ken- 

tucky, Virginia and North Carolina). John 


J eRNITI Sse rks Mie RTE AL SU ta eras OP ACL ee ae 
(Also published separately)........ each song 


Spanish Songs of Old California. Lummis 
aivcikawelligags wench nstuces ache ch me amen ena mi s 


Ten Christmas Carols from the Southern 
Appalachian Mountains. John J. Niles.. 


Thirty-six South Carolina Spirituals. Carl 
DItON ea Gita RER Nera RE 


A-1106 


3.00 
ot 


2.00 
3.00 


3.00 
1.00 
1.00 


: Songs of Italy. Eduardo Marzo........ 


British Isles 


(English, Irish, Scotch, Welsh) 


Songs of the Isles (Curwen) Roberton. Vol.I. 1.50 


Dutch 
Dutch Folk-Songs. Coenraad V. Bos....... . 75 
French 


Bergerettes. J.B. Weckerlin................ 1.50 


Forty-four French Folk-Songs and Variants. 
(From Canada, Normandy and Brittany) 
J. Tiersots 26,40 is es > CORRE . 2.00 


German 
Songs of Germany. Max Spicker............ 2.00 


Italian 


Six Tuscan Folk-Songs (arranged for two 
voices). . L. Caracciolo. .). 0.1 (steer .. 1.00 


«oie aia aoe 


Russian 


Russian Folk-Songs. Florence Hudson Bots- 


ford... 4/62 CSS 1.25 


Swedish 


Songs of Sweden. Gustaf Hägg.......... ene 


| FOLK-DANCES | 


American Country Dances. Burchenal. Boards 3.00 
Dances of the People. Burchenal Ne illus- 


trated and revised).6:.,. 500.700 Boards, 3.50 
Folk-Dance Music. Burchenal............-. 1.75 
Folk-Dances and Singing Games. Burchenal 


Boards, 3.50 
Folk-Dances of Denmark. Burchenal..Paper 2.00 


Folk-Dances of Finland. Burchenal...Paper 2.00 
Boards, 3.50 


Folk-Dances of Germany. Burchenal...... 2 2.90 


Folk-Dances from Old Homelands. Bur- 
chenal 5 A SNS Boards, 3.50 


Gilbert Dances. M. B. Gilbert....2 vols. each 2.00 
National Dances of Ireland. Burchenal...... 3.00